No Image

Заимствования в современном русском языке: история появления, причины, проблемы и примеры использования

СОДЕРЖАНИЕ
0
02 января 2021
array(3) {
  [0]=>
  array(50) {
    [0]=>
    string(113) "ff278d706f01815fd651682b2bf9eae4.jpg"
    [1]=>
    string(113) "ec455e077d6ff19b171905c80e4d22dc.jpg"
    [2]=>
    string(113) "ca65ca58ac5a403701c9be3b3ddd4ac3.jpg"
    [3]=>
    string(113) "0a37e3a065832c89c45e8c13af8cf050.png"
    [4]=>
    string(113) "2cd35af53e81c4d5873f1b4a0761d380.jpg"
    [5]=>
    string(113) "ea7ff692af36bd042e0d50631253e469.svg"
    [6]=>
    string(113) "c30ae112146533786bb3211485d30704.png"
    [7]=>
    string(113) "1fd8a9147460c77709b5056ceb40254d.png"
    [8]=>
    string(115) "27459a902ab047677aa0b1f9c5a9b600.jpeg"
    [9]=>
    string(113) "551d82a7086924b563ff761f1e84471c.png"
    [10]=>
    string(115) "a95d1b63831a80ab925446856ede9ad4.jpeg"
    [11]=>
    string(115) "e8b72436a81563816750c70f4cf2e296.jpeg"
    [12]=>
    string(115) "9ea39016c387b9f2781a2cea2c7ddf9f.jpeg"
    [13]=>
    string(115) "5dddb90935e4328eab366a141c5a44de.jpeg"
    [14]=>
    string(113) "fb7f889963d84fc4104c076c3c6660d6.png"
    [15]=>
    string(115) "ca2bdcc87040749500424b9a4c677bef.jpeg"
    [16]=>
    string(113) "d43519ad5e0e82812569557aae8c6aaa.png"
    [17]=>
    string(115) "1fbeb2a7df3920c2b28e215a3f8cf06a.jpeg"
    [18]=>
    string(115) "321fac1228c0bc5dcbb14799bd6d13fe.jpeg"
    [19]=>
    string(113) "9816a486bbbfeaaa9dc5f82434da2ccb.png"
    [20]=>
    string(115) "981e15acd6c4b337bf2c6600a4ff44e9.jpeg"
    [21]=>
    string(113) "f4535aefc904d65e48bc0a5a2a441c96.png"
    [22]=>
    string(113) "aa753f99e92395a84443edbf18aae417.png"
    [23]=>
    string(115) "d7f616421c48625c7e1aae80fac88ba7.jpeg"
    [24]=>
    string(113) "f25d331ebd6ec43778d583a7e97c2f48.png"
    [25]=>
    string(115) "0d21f5949a7e7726ae24b0fc81b25d4e.jpeg"
    [26]=>
    string(115) "74bc1c5ad1a31a38702f980f49ca818e.jpeg"
    [27]=>
    string(113) "430da713f7bce6e74da8a90a13ea4e74.png"
    [28]=>
    string(113) "51a6c1777e5bce4fc720b9c4167e173b.png"
    [29]=>
    string(115) "f2b12919f037c85310f85c502ad95988.jpeg"
    [30]=>
    string(115) "48f61c7ecc8d7f7604982273093478d2.jpeg"
    [31]=>
    string(115) "0daac0e8ad5ba6083dcf013d4558c3ea.jpeg"
    [32]=>
    string(115) "bfee282820bdb6acf45a860e1e0d39ae.jpeg"
    [33]=>
    string(115) "dc4f4d4c35269a93d1aaa90df7d81e54.jpeg"
    [34]=>
    string(115) "1f206a998c56ca2a57b75a2dbf319eea.jpeg"
    [35]=>
    string(115) "17510cf5b84e886a88b2c2a1fd7a67dc.jpeg"
    [36]=>
    string(115) "54301a09ecf6f1fc7cbbb7a783b1d9a3.jpeg"
    [37]=>
    string(115) "6fbbe54019d320758b9138c09c15168e.jpeg"
    [38]=>
    string(113) "12b463af1a0d55dc7fa11d4db1aa89fc.png"
    [39]=>
    string(113) "44fb1904ae4f49e3f9d1b813a7092ebc.png"
    [40]=>
    string(113) "e888927b4d9610626eb9683b40e0274a.png"
    [41]=>
    string(113) "d1bf75cd297772f74ce15a84579ee10d.png"
    [42]=>
    string(115) "65e5f046fc765bab96f8c419cff5f2eb.jpeg"
    [43]=>
    string(113) "b68d07e34e6f35dd849cf597c5c155c1.png"
    [44]=>
    string(113) "25b9d73432939387c4edb245ff8c4ccc.png"
    [45]=>
    string(113) "ae1b181e4405ebd6e0f93e4b8d22faed.png"
    [46]=>
    string(115) "a9c5e55c702a4870b719a152991cd672.jpeg"
    [47]=>
    string(115) "665ffde8f84e286f84591ed592601683.jpeg"
    [48]=>
    string(113) "6a834ace43e9181d6e67307f90ef9d5c.png"
    [49]=>
    string(115) "6444d2f99737af2d90b4a20d9ec3b5f9.jpeg"
  }
  [1]=>
  array(50) {
    [0]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/f/f/2/ff278d706f01815fd651682b2bf9eae4.jpg"
    [1]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/e/c/4/ec455e077d6ff19b171905c80e4d22dc.jpg"
    [2]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/c/a/6/ca65ca58ac5a403701c9be3b3ddd4ac3.jpg"
    [3]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/0/a/3/0a37e3a065832c89c45e8c13af8cf050.png"
    [4]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/2/c/d/2cd35af53e81c4d5873f1b4a0761d380.jpg"
    [5]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/e/a/7/ea7ff692af36bd042e0d50631253e469.svg"
    [6]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/c/3/0/c30ae112146533786bb3211485d30704.png"
    [7]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/1/f/d/1fd8a9147460c77709b5056ceb40254d.png"
    [8]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/2/7/4/27459a902ab047677aa0b1f9c5a9b600.jpeg"
    [9]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/5/5/1/551d82a7086924b563ff761f1e84471c.png"
    [10]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/a/9/5/a95d1b63831a80ab925446856ede9ad4.jpeg"
    [11]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/e/8/b/e8b72436a81563816750c70f4cf2e296.jpeg"
    [12]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/9/e/a/9ea39016c387b9f2781a2cea2c7ddf9f.jpeg"
    [13]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/5/d/d/5dddb90935e4328eab366a141c5a44de.jpeg"
    [14]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/f/b/7/fb7f889963d84fc4104c076c3c6660d6.png"
    [15]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/c/a/2/ca2bdcc87040749500424b9a4c677bef.jpeg"
    [16]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/d/4/3/d43519ad5e0e82812569557aae8c6aaa.png"
    [17]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/1/f/b/1fbeb2a7df3920c2b28e215a3f8cf06a.jpeg"
    [18]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/3/2/1/321fac1228c0bc5dcbb14799bd6d13fe.jpeg"
    [19]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/9/8/1/9816a486bbbfeaaa9dc5f82434da2ccb.png"
    [20]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/9/8/1/981e15acd6c4b337bf2c6600a4ff44e9.jpeg"
    [21]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/f/4/5/f4535aefc904d65e48bc0a5a2a441c96.png"
    [22]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/a/a/7/aa753f99e92395a84443edbf18aae417.png"
    [23]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/d/7/f/d7f616421c48625c7e1aae80fac88ba7.jpeg"
    [24]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/f/2/5/f25d331ebd6ec43778d583a7e97c2f48.png"
    [25]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/0/d/2/0d21f5949a7e7726ae24b0fc81b25d4e.jpeg"
    [26]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/7/4/b/74bc1c5ad1a31a38702f980f49ca818e.jpeg"
    [27]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/4/3/0/430da713f7bce6e74da8a90a13ea4e74.png"
    [28]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/5/1/a/51a6c1777e5bce4fc720b9c4167e173b.png"
    [29]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/f/2/b/f2b12919f037c85310f85c502ad95988.jpeg"
    [30]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/4/8/f/48f61c7ecc8d7f7604982273093478d2.jpeg"
    [31]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/0/d/a/0daac0e8ad5ba6083dcf013d4558c3ea.jpeg"
    [32]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/b/f/e/bfee282820bdb6acf45a860e1e0d39ae.jpeg"
    [33]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/d/c/4/dc4f4d4c35269a93d1aaa90df7d81e54.jpeg"
    [34]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/1/f/2/1f206a998c56ca2a57b75a2dbf319eea.jpeg"
    [35]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/1/7/5/17510cf5b84e886a88b2c2a1fd7a67dc.jpeg"
    [36]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/5/4/3/54301a09ecf6f1fc7cbbb7a783b1d9a3.jpeg"
    [37]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/6/f/b/6fbbe54019d320758b9138c09c15168e.jpeg"
    [38]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/1/2/b/12b463af1a0d55dc7fa11d4db1aa89fc.png"
    [39]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/4/4/f/44fb1904ae4f49e3f9d1b813a7092ebc.png"
    [40]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/e/8/8/e888927b4d9610626eb9683b40e0274a.png"
    [41]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/d/1/b/d1bf75cd297772f74ce15a84579ee10d.png"
    [42]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/6/5/e/65e5f046fc765bab96f8c419cff5f2eb.jpeg"
    [43]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/b/6/8/b68d07e34e6f35dd849cf597c5c155c1.png"
    [44]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/2/5/b/25b9d73432939387c4edb245ff8c4ccc.png"
    [45]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/a/e/1/ae1b181e4405ebd6e0f93e4b8d22faed.png"
    [46]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/a/9/c/a9c5e55c702a4870b719a152991cd672.jpeg"
    [47]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/6/6/5/665ffde8f84e286f84591ed592601683.jpeg"
    [48]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/6/a/8/6a834ace43e9181d6e67307f90ef9d5c.png"
    [49]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/6/4/4/6444d2f99737af2d90b4a20d9ec3b5f9.jpeg"
  }
  [2]=>
  array(50) {
    [0]=>
    string(36) "ff278d706f01815fd651682b2bf9eae4.jpg"
    [1]=>
    string(36) "ec455e077d6ff19b171905c80e4d22dc.jpg"
    [2]=>
    string(36) "ca65ca58ac5a403701c9be3b3ddd4ac3.jpg"
    [3]=>
    string(36) "0a37e3a065832c89c45e8c13af8cf050.png"
    [4]=>
    string(36) "2cd35af53e81c4d5873f1b4a0761d380.jpg"
    [5]=>
    string(36) "ea7ff692af36bd042e0d50631253e469.svg"
    [6]=>
    string(36) "c30ae112146533786bb3211485d30704.png"
    [7]=>
    string(36) "1fd8a9147460c77709b5056ceb40254d.png"
    [8]=>
    string(37) "27459a902ab047677aa0b1f9c5a9b600.jpeg"
    [9]=>
    string(36) "551d82a7086924b563ff761f1e84471c.png"
    [10]=>
    string(37) "a95d1b63831a80ab925446856ede9ad4.jpeg"
    [11]=>
    string(37) "e8b72436a81563816750c70f4cf2e296.jpeg"
    [12]=>
    string(37) "9ea39016c387b9f2781a2cea2c7ddf9f.jpeg"
    [13]=>
    string(37) "5dddb90935e4328eab366a141c5a44de.jpeg"
    [14]=>
    string(36) "fb7f889963d84fc4104c076c3c6660d6.png"
    [15]=>
    string(37) "ca2bdcc87040749500424b9a4c677bef.jpeg"
    [16]=>
    string(36) "d43519ad5e0e82812569557aae8c6aaa.png"
    [17]=>
    string(37) "1fbeb2a7df3920c2b28e215a3f8cf06a.jpeg"
    [18]=>
    string(37) "321fac1228c0bc5dcbb14799bd6d13fe.jpeg"
    [19]=>
    string(36) "9816a486bbbfeaaa9dc5f82434da2ccb.png"
    [20]=>
    string(37) "981e15acd6c4b337bf2c6600a4ff44e9.jpeg"
    [21]=>
    string(36) "f4535aefc904d65e48bc0a5a2a441c96.png"
    [22]=>
    string(36) "aa753f99e92395a84443edbf18aae417.png"
    [23]=>
    string(37) "d7f616421c48625c7e1aae80fac88ba7.jpeg"
    [24]=>
    string(36) "f25d331ebd6ec43778d583a7e97c2f48.png"
    [25]=>
    string(37) "0d21f5949a7e7726ae24b0fc81b25d4e.jpeg"
    [26]=>
    string(37) "74bc1c5ad1a31a38702f980f49ca818e.jpeg"
    [27]=>
    string(36) "430da713f7bce6e74da8a90a13ea4e74.png"
    [28]=>
    string(36) "51a6c1777e5bce4fc720b9c4167e173b.png"
    [29]=>
    string(37) "f2b12919f037c85310f85c502ad95988.jpeg"
    [30]=>
    string(37) "48f61c7ecc8d7f7604982273093478d2.jpeg"
    [31]=>
    string(37) "0daac0e8ad5ba6083dcf013d4558c3ea.jpeg"
    [32]=>
    string(37) "bfee282820bdb6acf45a860e1e0d39ae.jpeg"
    [33]=>
    string(37) "dc4f4d4c35269a93d1aaa90df7d81e54.jpeg"
    [34]=>
    string(37) "1f206a998c56ca2a57b75a2dbf319eea.jpeg"
    [35]=>
    string(37) "17510cf5b84e886a88b2c2a1fd7a67dc.jpeg"
    [36]=>
    string(37) "54301a09ecf6f1fc7cbbb7a783b1d9a3.jpeg"
    [37]=>
    string(37) "6fbbe54019d320758b9138c09c15168e.jpeg"
    [38]=>
    string(36) "12b463af1a0d55dc7fa11d4db1aa89fc.png"
    [39]=>
    string(36) "44fb1904ae4f49e3f9d1b813a7092ebc.png"
    [40]=>
    string(36) "e888927b4d9610626eb9683b40e0274a.png"
    [41]=>
    string(36) "d1bf75cd297772f74ce15a84579ee10d.png"
    [42]=>
    string(37) "65e5f046fc765bab96f8c419cff5f2eb.jpeg"
    [43]=>
    string(36) "b68d07e34e6f35dd849cf597c5c155c1.png"
    [44]=>
    string(36) "25b9d73432939387c4edb245ff8c4ccc.png"
    [45]=>
    string(36) "ae1b181e4405ebd6e0f93e4b8d22faed.png"
    [46]=>
    string(37) "a9c5e55c702a4870b719a152991cd672.jpeg"
    [47]=>
    string(37) "665ffde8f84e286f84591ed592601683.jpeg"
    [48]=>
    string(36) "6a834ace43e9181d6e67307f90ef9d5c.png"
    [49]=>
    string(37) "6444d2f99737af2d90b4a20d9ec3b5f9.jpeg"
  }
}

Языки – доноры

Русское государство во все времена вело активную внешнюю политику, распространяя свою деятельность и интересы вовне. В этом оно отличалось, например, от Китая или Японии, которые неохотно контактировали с чужеземцами. Русь была открыта для взаимоотношений с соседями, занимала новые земли, торговала и воевала с другими странами, охотно знакомилась с иностранными культурами, обучалась у более развитых государств ремеслу, науке, военному делу.

Эти контакты сопровождались интенсивным заимствованием иноязычных слов. Русский соприкасался со множеством языков, осваивая новые и необходимые ему иностранные термины. Какие-то из них оставили очень слабый след, но несколько языков суммарно стали для русского источником сотен новых слов:

  • Скандинавские языки. Древняя Русь торговала с викингами еще в 7 веке. Напоминанием о скандинавах в русском языке остались такие слова, как ябеда, вира, клеймо.
  • Монгольский и тюркский. Огромный пласт слов был освоен русским языком во времена Золотой Орды, многие из них окончательно обрусели и теперь кажутся изначально славянскими. Примеры: жемчуг, арбуз, войлок, казна, богатырь, есаул, баламут, караул, набат, ярлык, сундук.
  • Греческий. Начал проникать в русскую лексику еще до христианизации, но особенно заметное заимствование греческих слов началось в 9 веке после Крещения Руси вместе с распространением церковных книг. Примеры: палата, фонарь, лента, грамота, парус, ангел, монастырь, икона, ад, алфавит, галактика, металл, а также имена Софья, Елена, Евдокия, Ангелина, Кузьма, Евгений, Федор, Степан, Петр.
  • Латынь. Международный язык науки, религии, политики, литературы, философии, техники, официальных бумаг, медицины, юриспруденции. В русском языке катастрофически не хватало терминологии в этих областях. Латынь наряду с греческим стала бесценной помощницей в развитии русских наук, дипломатии и делового письма. Примеры терминов: юстиция, администратор, операция, депутат, диктатура, цензура, революция, постулат, дедукция, факт.
  • Польский. Русским языком, как правило, осваивались польские наименования бытовых или военных вещей. Примеры: шпик, быдло, зразы, кофта, деликатный, строгий, клянчить, забияка, морда, бляха, сбруя, карета, вензель, муштра.
  • Немецкий. Этот язык подарил русскому множество профессионализмов, названий обиходных вещей и военные иноязычные слова. Примеры: кран, кухня, бутерброд, циферблат, штопор, верстак, ланцет, слесарь, парикмахер, официант, солдат, рынок, лифт, лагерь, курорт, штиль, ранг, гауптвахта, плац, штурм, рыцарь.
  • Французский. Оказал огромное влияние на русскую лексику. Первые французские слова стали заимствоваться еще до эпохи Петра Великого, но настоящий рассвет галломании произошел в 18-19 века, когда французский стал основным языком высшего образованного общества. Порой дворяне говорили на нем намного лучше, чем на русском. Примеры: рекрут, генерал, брильянт, компот, котлета, журнал, помада, атака, батальон, наркоз, рутина, пальто, люстра, эпатаж, лимит, жаргон, баррикада, демарш, кафе, коньяк, помидор, кошмар, шанс, пляж, этикет.
  • Итальянский. Язык искусств, музыки, театра. Из него в русский пришли такие слова, как импресарио, паяц, кантата, речитатив, ария, опера, тенор, бас, мандолина, флейта, барокко, дуэт, арка, балкон, мозаика, купол, фуфайка, панталоны, вермишель, паспорт.
  • Голландский. Прежде всего обогатил русский язык морскими терминами, но не только ими. Примеры: шлюпка, мачта, дюйм, вымпел, рупор, матрос, верфь, камбуз, боцман, яхта, трап, ситец, шпроты, анчоус, зонтик.
  • Английский. Еще один язык, оказавший и оказывающий значительное влияние на русскую лексику. Причем английские слова славятся универсальностью, они используются русским языком в самых разных сферах человеческой деятельности. Примеры: вокзал, рельс, туннель, нокаут, лидер, хоккей, дефолт, риелтор, ралли, троллейбус, вагон, кварк, спин, лазер, кроссворд, джинсы, рейд, финиш, постер, шоу.
  • Советские республики. СССР был интернациональным государством, в котором республиканские языки сохраняли свою самобытность, активно взаимодействия с главным государственным языком. Русский язык ассимилировал такие слова, как: чайхана, арык, ткемали, рушник, хата, дивчина, хлебороб, аджика, лаваш, хачапури.

Классификация

Заимствования в современном русском языке возможно разделить на несколько групп разными способами. Первая допустимая классификация – по источнику, то есть по языку, из которого данное слово пришло. Для каждого языка существует свой термин. Так, английские заимствования в современном русском языке принято называть англицизмами, чешские – богемизмами (потому что историческое наименование области – Богемия), французские – галлицизмами (от Галлия). Слова, пришедшие из Венгрии, называются мадьяризмами или унгаризмами, а из любого восточного языка – ориентализмами, и так далее.

Другой способ классификации – по типу контакта, об этом уже упоминалось выше: либо напрямую, либо с помощью посредника, либо устным, либо письменным путем (через книги). К последнему методу, кстати, часто прибегали деятели искусства, находя и возрождая в своих шедеврах архаизмы (старые слова, не использующиеся ныне) – например Рихард Вагнер или Алексей Толстой.

Третья категория – способ заимствования: в новый язык может перейти все слово целиком или какая-то его часть (и то, и другое будет являться лексическим заимствованием), кроме того, у уже существующего слова может появиться новое значение (семантическое заимствование).

Наконец, все иноязычные заимствования в современном русском языке допустимо классифицировать на нужные и ненужные, иными словами, оправданные и неоправданные. К первой категории будут относиться те слова, аналогов которым не было в языке до их появления, а их возникновение было необходимо для описания того или иного явления и/или предмета. Таких слов великое множество, например телефон, миксер, сноуборд, шоколад, боулинг и тому подобное. Эти лексемы заполнили собой лакуны в нашем языке, поэтому их появление оправданно.

Совсем другое дело – иноязычные слова, которые появляются в русском языке в качестве синонима уже имеющихся понятий: «сообщение» – «месседж», «вратарь» – «голкипер» и тому подобные. Как правило, такие эквиваленты являются как раз-таки англицизмами и связаны с повальной модой на все английское и американское, связанной с “равнением” на данные страны. Между тем наличие в языке слов, дублирующих друг друга, в конечном счете приводит к устранению одного из синонимов из речи. Какое слово исчезнет – свое или заимствованное, предугадать невозможно.

Периоды заимствований

Ниже будет чуть подробнее рассказано о словах, пришедших из английского, немецкого и французского языков. Ну а пока стоит дать общую характеристику заимствований в современном русском языке.

Этот процесс начался еще в древности – возможно, даже в доисторический период. Данный вопрос еще не изучен до конца и представляет живейший интерес как для филологов и лингвистов, так и для историков. Если говорить об известных периодах заимствований, то первый, несомненно, относится к древнерусскому языку – тогда в него проникали слова из славянских (например, названия месяцев) и не славянских (как правило, балтийских и скандинавских) языков (деревня, сельдь, якорь и многие другие).

Отдельно нужно упомянуть о влиянии греческого языка (во многом из-за теснейших связей с Византией, а также благодаря установлению христианства на Руси) – именно он дал русскому «собрату» множество научных терминов (таких, например, как математика или история), религиозных понятий (анафема, икона или епископ) и так далее.

Семнадцатый век ознаменовался заимствованиями из латинского – с тех пор они неустанно появлялись в нашем языке. Некоторые из возникших тогда лексем существуют и по сей день (например, доктор). Тогда же, при Петре, началось активное проникновение в Россию европейской культуры, что нашло самое прямое отражение и в языке. Множество понятий военной, научной, культурной терминологии и многих-многих других известны русскоговорящим именно с тех самых пор: амуниция, крейсер, капитан, генерал, тариф и тому подобные. Не стоит забывать и о морской терминологии, ведь как раз Петр активно развивал мореходство. Благодаря его связям с Голландией русский язык обогатился такими словами, как матрос, штурман, дрейф и другие. Петровские реформы и нововведения дали дорогу разнообразным германо-, франко- и англоязычным заимствованиям в современном русском языке, и это с учетом, что сам император требовал не употреблять в своей речи иностранных слов.

В восемнадцатом веке французский язык стал практически придворным, крайне распространенным в России. Это способствовало тому, что огромное число слов из языка Дюма проникло и в русскую речь. В основном это были слова, описывающие быт, одежду, еду: мармелад, жилет, кушетка и так далее. В этот же период в русской лексике появились и слова из Италии и Испании, впрочем, по своей численности они значительно уступали французским заимствованиям: ария, пианино, новелла, гитара, тенор – все подобные и привычные русскому уху слова пришли к нам из этих теплых стран.

Подобные лексические преобразования продолжались и в девятнадцатом веке, до тех пор, пока на смену им не пришли англицизмы – именно такими заимствованиями характеризуются двадцатое и двадцать первое столетия. Поток английских слов в нашу речь обусловлен активизацией всевозможных связей с иностранными представителями, а поскольку международным языком, на котором ведутся все дела, является именно английский, подобное веяние неудивительно. Все эти слова могут по праву считаться новейшими заимствованиями в современном русском языке. И большая часть из них уже полностью ассимилировалась.

Употребление заимствованных слов

Ярчайшей чер­той язы­ко­во­го раз­ви­тия кон­ца XX века явля­ет­ся актив­ное заим­ство­ва­ние слов пре­иму­ще­ствен­но из англий­ско­го язы­ка в его аме­ри­кан­ском вари­ан­те. Если в 60-90 г. г. появи­лось при­мер­но 9-10 тыс. заим­ство­ва­ний, то начи­ная с 1990 года бур­ным пото­ком в рус­скую речь хлы­ну­ло более 30 тыс. ино­стран­ных слов. Это коли­че­ство зна­чи­тель­но пре­вос­хо­дит сло­вар­ный запас даже высо­ко­об­ра­зо­ван­но­го чело­ве­ка. По послед­ним дан­ным актив­ный сло­вар­ный запас совре­мен­но­го чело­ве­ка состав­ля­ет 9 — 13 тыс. слов. Для срав­не­ния при­ве­дем такие циф­ры:

А. С. Пушкин упо­тре­бил в сво­их про­из­ве­де­ни­ях и пись­мах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — око­ло 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.

Иноязычные сло­ва отли­ча­ют­ся сфе­рой упо­треб­ле­ния, пре­иму­ще­ствен­но исполь­зу­ют­ся в книж­ной речи. В послед­ние деся­ти­ле­тия осо­бен­но мно­го слов заим­ство­ва­ла

  • сфе­ра поли­ти­ки (ина­гу­ра­ция, паб­ли­си­ти, сам­мит, рей­тинг, элек­то­рат);
  • эко­но­ми­ка (аудит, бар­тер, бро­кер, дис­три­бью­тер, мар­ке­тинг, мене­дже­мент, офис, офшор);
  • мас­со­вая куль­ту­ра (анде­гра­унд, бест­сел­лер, ими­дж­мей­кер, шоумен, кли­п­мей­кер);
  • ком­пью­тер­ная тех­ни­ка (бан­нер, бро­узер, пей­джер, сер­вер, файл);
  • мода (виза­жист, бер­му­ды, блей­зер, бутик, кастинг) и пр.

Носители язы­ка, выби­рая ино­стран­ные сло­ва, долж­ны учи­ты­вать их лек­си­че­ское зна­че­ние, сти­ли­сти­че­скую окрас­ку, упо­тре­би­тель­ность, соче­та­е­мость с дру­ги­ми лек­се­ма­ми. Игнорирование этих кри­те­ри­ев упо­треб­ле­ния заим­ство­ван­ных слов при­во­дит к тав­то­ло­ги­че­ским ошиб­кам:

  • экза­ме­на­ци­он­ная сес­сия;
  • дости­гать рубеж;
  • стран­ный пара­докс;
  • пер­вый дебют;
  • сво­бод­ная вакан­сия и т.д.

Следует пом­нить, что ино­стран­ным сло­вом нуж­но поль­зо­вать­ся толь­ко тогда, когда оно необ­хо­ди­мо для точ­но­го обо­зна­че­ния ново­го поня­тия, ана­ло­га кото­ро­му не суще­ству­ет в рус­ской лек­си­ке.

Чрезмерное упо­треб­ле­ние ино­стран­ных слов засо­ря­ет язык, затруд­ня­ет обще­ние меж­ду людь­ми и в конеч­ном сче­те при­во­дит к поте­ре его само­быт­но­сти.

В наше вре­мя как наци­о­наль­ное досто­я­ние рус­ский язык нуж­да­ет­ся в береж­ном отно­ше­нии к нему. До сих пор акту­аль­ны сло­ва И. С. Тургенева:

Таким обра­зом, необ­хо­ди­мым явля­ет­ся заим­ство­ва­ние, кото­рое назы­ва­ет то поня­тие, кото­ро­го рань­ше в язы­ке не суще­ство­ва­ло (йогурт, интер­нет, ике­ба­на).

Неоправданным заим­ство­ва­ни­ем явля­ет­ся сло­во, кото­рое вво­дит­ся из ино­стран­но­го язы­ка в каче­стве сино­ни­ма для опре­де­ле­ния того или ино­го поня­тия, кото­рое уже суще­ству­ет в рус­ском язы­ке.

Понаблюдаем:

  • кон­тракт (дого­вор);
  • кон­сен­сус (согла­сие);
  • гол­ки­пер (вра­тарь)
  • пре­зен­та­ция (пред­став­ле­ние);
  • инстал­ля­ция (выстав­ка);
  • плю­ра­лизм (мно­го­об­ра­зие);
  • инци­дент (про­ис­ше­ствие);
  • опти­маль­ный (под­хо­дя­щий;)
  • пар­кинг (сто­ян­ка);
  • кастинг (про­смотр);
  • модер­ни­за­ция (обнов­ле­ние);
  • инно­ва­ция (нов­ше­ство);
  • ком­форт (уют)

и пр.

Вместе с тем мно­гие из ино­языч­ных слов укра­ша­ют совре­мен­ную речь, дела­ют её более инфор­ма­тив­ной и экс­прес­сив­ной. Однако не сто­ит забы­вать, что чрез­мер­ное оби­лие заим­ство­ван­ных слов в речи совре­мен­но­го чело­ве­ка может при­ве­сти к неже­ла­тель­ным послед­стви­ям: наш язык может рас­тво­рить­ся в огром­ном коли­че­стве заим­ство­ва­ний, поте­рять свою наци­о­наль­ную при­над­леж­ность и само­быт­ность.

Заимствованные слова

Заимствованные (или освоенные) иноязычные слова – это такие слова, которые изначально появились в иностранном языке, а затем были привнесены в русский и освоены им. Заимствованные слова полностью обжились в новой языковой среде. Такие слова передаются посредством графических и фонетических средств русского языка, подчиняются его грамматическим правилам, имеют определенное, устойчивое значение, широко используются в разных областях знания и деятельности. Примеры: клоун, ракета, корпус, арсенал, сабля, акула, сандалии, офис, сквер, кефир, зенит, сумбур, факир, стих, фиеста, кавалер, фирма, чай, каникулы, постулат, овал, фрукт, канистра, рюкзак, торф, фильм, фляга, тахта, таблица, ярмарка, шофер, локомотив, апельсин.

Категории

Существует несколько групп, или категорий, на которые можно разделить все заимствования в современном русском языке. К первой из них будут относиться все те слова, которые уже потеряли все возможные признаки своего иностранного происхождения. Например, слово кровать – вряд ли большому числу человек известно, что слово это пришло в наш язык из греческого. Или такая лексема, как стул – кто бы мог подумать, что родиной его является Германия.

Во вторую группу попадают слова, в которых сохраняются некоторые элементы иностранного звучания, несвойственного русским: например, французское вуаль или британское джаз – эти слова уже давным-давно привычны нам, но тем не менее что-то им присущее заставляет нас догадаться об их нерусском происхождении (иногда этому способствуют приставки – например, транс- или анти-).

Третья категория включает в себя политические, культурные и научные понятия. Заимствования в современном русском языке нередко являются словами, использующимися сразу в нескольких языках – иначе говоря, интернационализмами. К таким словам относится, например, телеграф.

И наконец четвертой группой являются слова так называемого ограниченного употребления. Проблема заимствований в современном русском языке такова, что далеко не все пришедшие в нашу речь лексемы становятся общеупотребительными и популярными. Некоторые остаются нераспространенной книжной лексикой – такие слова, как правило, имеют давно известные и привычные жителям России синонимы (это вновь возвращает нас к вопросу о неоправданных заимствованиях): например, эпатировать – ошеломлять, аморальный – безнравственный и тому подобные. Не к книжным, но к имеющим альтернативный вариант в русской речи лексемам, относятся и такие «дворянские» слова, как рандеву (мы чаще скажем – свидание).

Кроме того, в эту же категорию входят слова, которые довольно распространены в нашей речи, но при этом сохраняют иноязычное написание – мерси или о’кей. У них тоже есть эквиваленты, однако их можно рассматривать в качестве своеобразных выразительных средств, служащих для украшения и придания большей экспрессии.

СПАДИЛО.РУ


Слова, которые пришли в русский язык из других языков, называются заимствованными. В ходе адаптации к нормам родной речи, они приобрели фонетические, грамматические и лексические признаки, характерные для русского языка.

Причины заимствования слов

На протяжении истории наша страна поддерживала тесные политические, экономические, торговые, культурные связи с разными государствами и народами мира. Это неизбежно приводило к проникновению иноязычных слов в родную речь. Многие из них прочно укоренились в русском языке. Например, такое родное слово хлеб пришло к нам из древнегерманского языка, а школа — из греческого. Причины заимствования слов:

  • иноязычное слово проникает в язык вместе с новой вещью или понятием (кофе, телефон);
  • отсутствие синонима для заграничного слова (плеер);
  • одно иностранное слово способно заменить целое выражение на русском языке (фристайл — фигурное катание на лыжах).

Заимствованная лексика попадает в родную речь разными способами: устно, через письменные источники или посредством других языков.

Виды заимствованной лексики

Иностранные слова, употребляемые в отечественной речи, делятся на 2 группы: освоенные и неосвоенные заимствования.

К первой группе относится лексика, заимствованная так давно, что уже не воспринимается, как инородная и непонятная. Так, прочно укоренились в нашей речи слова из греческого языка (тетрадь, математика, алфавит), из латинского (студент, экскурсия), из итальянского (фортепиано, ария, соната), из французского (этаж, сюжет, актёр), из английского (бокс, финиш, футбол).

К неосвоенным заимствованиям относятся те, которые резко отличаются от русской лексики. Среди них есть экзотические слова или экзотизмы, употребляемые для того, чтобы охарактеризовать особенности жизни других народов. Они отличаются от русской действительности и потому звучат для нас непривычно. Например, для изображения быта японцев используют слова: сакура, суши, кимоно.

Также к неосвоенным заимствованиям относятся иноязычные вкрапления. Это слова типа: мерси, о’кей, рандеву. Некоторые из них сохраняют иностранное написание. Однако они распространены и популярны во многих языках.

Ещё одну группу неосвоенных заимствований представляют в большинстве своём научные и технические термины, пришедшие из латинского или греческого языка (автомобиль, телеграф, миллиметр). Наряду с русским языком эти слова употребляются во многих государствах, поэтому они называются интернациональными.

Признаки заимствованных слов

  1. Двойная согласная в корне слова (коллекция, касса).
  2. Слово начинается с а или э (анкета, энциклопедия).
  3. Сочетание гласных в слове (поэт, алоэ, театр).
  4. Безударный звук о в конце слова (радио).
  5. Сочетание букв йо или ьо (майонез, почтальон).
  6. Присутствие слогов бю, мю, кю, вю, пю (пюре, бюро).
  7. Неизменяемость имён существительных: они не изменяются по падежам, не имеют формы множественного числа (пальто, кафе, такси).

Когда уместно употребить иностранное слово

Иноязычные слова, особенно, когда смысл их не до конца ясен, могут быть неуместны в речи. В этом случае говорят об оправданности или неоправданности употребления этих слов.

Так, уместно использовать заимствования, которые обозначают понятия, не имеющие синонима в русском языке (компьютер, кофе, шоколад). Если же существует слово, способное заменить иностранное, и смысл при этом не потеряется, лучше использовать его (голкипер — вратарь, инцидент — происшествие, консенсус — согласие).

Новые заимствования

За последние десятилетия в связи с повсеместным использованием компьютеров и техническим прогрессом страну наводнила масса иностранных слов (политика: президент, парламент; наука, техника: ноутбук, смартфон, планшет, файл; культура: хит, шоумен, ток-шоу).

Таким образом, мы видим, что заимствованные слова достаточно многочисленны в русском языке. Однако чрезмерное их использование губит нашу речь, делает её нелепой, невыразительной, лишает эмоциональности.

Поэтому надо дорожить русским языком, это богатство нашей страны, ведь на нём написано столько замечательных художественных произведений, известных во всём мире.

Исконно русские слова

Исконно русскими называют слова, которые появились в самом русском языке с момента его образования. Так древний человек называл предметы и явления, с которыми сталкивался и соприкасался. В их число входят слова, оставшиеся в языке от языков-предков, а также те, которые образовались уже собственно в русском языке.

Камень, земля, небо, мать, сын, день, солнце и т.д.

Со временем лексический запас увеличивался. Люди переезжали, жили не изолированно и общались с соседними народами. При этом общении увеличивали свой словарный запас, заимствуя какие-то названия и понятия у других. Так в лексике русского языка начинают появляться заимствованные слова.

Исконно русские слова принято разделять на 4 основные группы, или пласта, в которые входит лексика разных временных периодов:

  1. Древнейшие, имеющие индоевропейские корни и общие для всех языков индоевропейской семьи (примеры- предметы быта, названия животных и явлений: волк, коза, кот, овца; луна, вода; шить, печь).
  2. Слова из общеславянского языка, общие для всех славянских племен (примеры- названия продуктов, действий, животных и птиц и т.д.: дверь, стол, ложка; жить, ходить, дышать, расти; конь, медведь, лебедь, рыба).
  3. Примерно с VII-X веков появляется восточнославянская группа cлов, которая является общей для восточнославянских (белорусского, украинского и русского) народов (примеры- слова, обозначающие признаки предметов, действия, единицы счета и др.: глупый, мудрый, белый; один, два, три, семь, десять; ветер, гром, гроза, дождь).
  4. Слова русского языка, которые образовались после разделения на 3 ветви восточнославянских народов, примерно с XIV века (примеры -названия блюд народной кухни, профессий и пр.: лепёшка, корчевать, возчик, грач, курица)

Все эти слова, несмотря на схожесть на сегодняшний день со словами других народов, являются исконно русскими. А приобретенные слова из других языков считаются заимствованными.

Важно отметить, что если слово образовалось от иноязычного слова с помощью суффикса или приставки, оно считается собственно русским; заимствованным будет только исходное, первичное слово. шоссе – иностранное слово, а шоссейный – собственно русское, так как оно образовалось по типу русских слов с помощью суффиксального способа (так же: вокзал – вокзальный, балкон – балконный и т

д.)

шоссе – иностранное слово, а шоссейный – собственно русское, так как оно образовалось по типу русских слов с помощью суффиксального способа (так же: вокзал – вокзальный, балкон – балконный и т. д.).

Заимствованная лексика

Что же такое заимствованная лексика на самом деле? Это выражения, вошедшие в речь из иных языков из-за внешних (политических, коммерческих, общекультурных связей, определений понятий, объектов) и внутренних (закон сбережения вербальных средств, обогащение языка, синонимы, популярный термин) причин.

Рассмотрим примеры заимствованных слов и их значение.

Примеры английских слов

Русский терминАнглийский терминЗначение
БодиBody телоНаряд, облегающий тело
ДжинсыJeans денимЭтот вид брюк есть в гардеробе почти любого человека
КлатчTo clutch – сжать, схватитьЖенская сумка маленького размера, её носят в руке
ЛеггинсыLeggings – гамаши, гетры

Leg – нога

Обтягивающие гамаши различных фактур и цветов уже не один год крайне популярны среди модниц
СвитерTo sweat потетьВ свитере очень тепло, и происхождение названия очевидно
СтретчTo stretch тянутьсяСильно тянущиеся ткани. Русские преобразили его в «стрейч»
ХудиHood капюшонТолстовка с капюшоном
ШортыShort короткийУкороченные брюки
ДжемTo jam – давить, сжиматьВаренье густоты желе
РостбифRoast – жареная

Beef говядина

Чаще всего часть мяса, жареный на гриле
ЧипсыChips – хрустящая жареная картошкаОдно из любимых лакомств детей и взрослых
БрендBrand – название, маркаПопулярная марка товара
ИнвесторInvestor вкладчикКомпания или отдельный человек, инвестирущий в проекты деньги для того, чтобы приумножить вложенные средства
Ноу-хауTo know знать

How как

Уникальная технология, позволяющая сделать исключительный товар или услугу
РелизRelease выпускатьИзготовление такой продукции, как музыкальный диск, книга и т.д.
БраузерBrowse просматриватьУтилита для просмотра сайтов в интернете
НоутбукNotebook – записная книжкаПереносной компьютер
БестселлерBest лучший

Seller продаваемый

Тот товар, что подаётся лучше всего
ЛузерTo lose – терять, отстатьНеудачник
ПаззлPuzzle головоломкаГоловоломка из внушительного числа кусочков
РейтингTo rate оцениватьУровень известности продукта
СаундтрекSound звук

Track дорожка

Чаще всего музыка, написанная для фильма
ТриллерThrill – нервная дрожьФильм, способный вызвать беспокойный озноб от страха

Список иноязычных слов в русском языке можно продолжать бесконечно. Узнавая, из какого же языка пришло слово в речь, можно проследить, как происходило взаимодействие между странами.

Примеры исконно русских и заимствованных слов в науке лексикологии строго распределены по происхождению.

Существует множество глоссариев, объясняющих, что такое иноязычные термины. В них поясняется, из какого языка пришло то или иное выражение. Также в нём приводятся предложения с заимствованными словами всех веков. Многие выражения по истечении длительного времени стали восприниматься как исконно русские.

Сейчас самый известный словарь –это «Школьный словарь иностранных слов» авторства В.В. Иванова. В нём описывается, из какого языка пришло какое слово, что оно означает, примеры использования. Это один из наиболее полных глоссариев, в котором раскрываются самые основные понятия наиболее часто используемых терминов.

Примеры заимствованных слов

Нужны ли заимствованные слова

Экзотизмы

Это слова, которые позволят локализовать, уточнить описание чего-то, для чего нет конкретных слов в русском языке. Экзотизмы помогают образно и емко описать чужеземную действительность, передать национальный колорит, своеобразие региона, народа, страны. С их помощью можно создавать эффект присутствия, наделять особыми национальными характеристиками литературных персонажей. Наиболее распространены следующие типы экзотизмов:

  • Учреждения – сейм, хурал, рейхстаг, парламент, рада.
  • Напитки и еда – виски, джин, перно, гуляш, плов, пудинг, ризотто, паэлья, позы, паста.
  • Предметы одежды – сомбреро, кимоно, сари, жупан, гэта, пончо.
  • Деньги – доллары, йены, драхмы, франки, динары.
  • Титулы, профессии, должностные лица – лорд, лейборист, аббат, бек, канцлер, гондольер, рикша, гейша, гетман, бюргер, мистер, дон, миссис.
  • Национальные праздники – Пурим, Ханука, Йом Киппур, Шаббат, Курбан-байрам, Ураза-Байрам, Понгал, Весак, Асала, Фиеста.
  • Танцы, песни и музыкальные инструменты – гопак, менуэт, сиртаки, йодль, хоомей, дудук, волынка, ситар, маракас.
  • Название ветров – сирокко, торнадо, буран, зефир, борей, мистраль.
  • Жилища – яранга, вигвам, мазанка, иглу.

Франция

А вот Франция подарила русской речи много «вкусных» слов: грильяж, желе, круассан, канапе, крем-брюле, омлет, пюре, рагу, суп, суфле, эклер, котлета и соус. Конечно же, вместе с названиями у французских кулинаров были позаимствованы и рецепты приготовления, многие из которых пришлись по вкусу русским гурманам.

Еще несколько обширных отраслей заимствования – литература, кино и развлекательная индустрия: артист, балет, бильярд, журнал, куплет, пьеса, портмоне, репертуар, ресторан и сюжет.

Французы также стали изобретателями соблазнительных деталей женской одежды (трусы и пеньюар), научили мир правилам поведения в обществе (этикет) и искусству красоты (макияж, крем, парфюмерия).

Классификации заимствований

По языку — источнику заимствования

В зависимости от языка-донора заимствования, в русском языке, называют англицизмами, арабизмами, германизмами и тому подобное. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с современным названием языка, принятым его носителями, а происходить от альтернативного или более древнего названия государства, страны, народа, языка-источника либо их предков или территориальных предшественников: например, заимствования из чешского языка называются богемизмами (от исторического названия региона Богемии), из французского — галлицизмами (ср. Галлия, галлы). Название заимствования может охватывать группу родственных языков (славянизм, тюркизм) и так далее.

Теоретически принято по ряду параметров разграничивать заимствование из близкородственных, дальнеродственных и неродственных языков.

По типу контакта

Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными — при участии языка-посредника. Заимствования из одного языка в несколько с минимальным изменением внешнего облика и значения называются интернационализмами. Путь заимствования может быть изустным, через живое диалогическое общение носителей разных языков, и письменным, через контакт с иноязычной лексикой в книжных источниках. При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и другие).

По способу заимствования

По способу адаптации иноязычного слова выделяются:

  • лексические заимствования (переход как формы, так и значения слова из языка-донора в язык-реципиент с соответствующей фонетической и грамматической адаптацией). Заимствоваться могут как целые слова, так и части слов: (суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже окончания: герцог от нем. Herzog, архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.;
  • семантические заимствования (формирование у уже имеющегося в языке-реципиенте слова нового значения под влиянием другого языка: например, рус. трогать «вызывать эмоциональный отклик» (Просьба женщины тронула его) под влиянием французского toucher; мышь (животное) > (компьютерная) мышь (вид компьютерного манипулятора) по аналогии с английским mouse, у которого значение такого манипулятора появилось раньше.
  • Кроме собственно заимствований учеными выделяются кальки — буквальный поморфемный перевод иноязычного слова. Кальки создаются по словообразовательным моделям иностранных слов из корней и аффиксов родного языка, соответствующих по своим значениям морфемам исходного слова. Таковы в русском языке многие слова старославянского (церковнославянского) происхождения, калькированные при переводах богослужебных книг с греческого: благозвучие (греч. euphonia (эвфония) от eu- «благо» и -phonia «звучание»), священноначалие (греч. hierarchia (иерархия) от hieros- «священный» (hiereios «священник, иерей») и -archia «начало, начальствование, старшинство» (от arche «начало»). Русское слово влияние восходит к нем. Einfluss (ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением лат. influentia (фр. influence); лексема предмет — польск. przedmiot сделана по образцу нем. Gegenstand и Objekt, ведущих своё начало из лат. objectus; синтаксический оборот винительный с инфинитивом типа «тебя душа моя быть чает» (Державин) взят из латинского языка.

Семантическими кальками также нередко называют семантические заимствования. Калькирование является мягким способом освоения иноязычного значения и широко используется в языках тех стран, в которых общественное мнение не одобряет прямые формы заимствований, считая их разрушительными для языка (чешский, финский, исландский язык).

Слова и выражения данного языка, описывающие элементы чужой культуры («реалии») или имеющие следы недоосвоенности, могут быть отнесены к экзотизмам или варваризмам. Периферию заимствований заполняют так называемые «иноязычные вкрапления» — неадаптированные иностранные слова, более или менее широко известные в культуре языка-реципиента. Иноязычные вкрапления обычно сохраняют оригинальную фонетику, практически не освоены грамматически и на письме передаются в оригинальной буквенной записи. Иногда книжная культура вырабатывает особые формы фиксации и передачи заимствованных слов, например, в японском языке одна из систем письма (カタカナ, катакана) предназначена преимущественно для слоговой передачи заимствований, в то время как исконная лексика записывается иероглифами или хираганой.

Комментировать
0