No Image

Что такое идиомы в английском языке. примеры идиом

СОДЕРЖАНИЕ
0
04 января 2021
array(3) {
  [0]=>
  array(50) {
    [0]=>
    string(113) "3af963ea148964ca3ad08f7ac5987f4f.jpg"
    [1]=>
    string(115) "87226a6e4e3c0a88616ca1a708f2e5b8.jpeg"
    [2]=>
    string(115) "8b77f83f60309d1a4fdcc9a6b6fdb7f8.jpeg"
    [3]=>
    string(115) "bc3a37761df6fe56db25ecbd4b6d0674.jpeg"
    [4]=>
    string(115) "4a47abe2af91b16222d882e409dc1fc4.jpeg"
    [5]=>
    string(115) "db592147a16636c53167b2a1a2b62694.jpeg"
    [6]=>
    string(115) "7f562915d0ed902915f6fc4093515a95.jpeg"
    [7]=>
    string(115) "d597b5ee33ad800aa97bea3df5952806.jpeg"
    [8]=>
    string(115) "79c0f2630ae2b8bfd02e623feab17ad2.jpeg"
    [9]=>
    string(115) "f69658519316c2b0dcdff4d24a68d9df.jpeg"
    [10]=>
    string(115) "2fd217dd9de7106dcf6d82a16d0cf697.jpeg"
    [11]=>
    string(115) "ff35c963447ca0a27a55d0b2c5f71586.jpeg"
    [12]=>
    string(115) "4f4657ce2805cf141c8b17043d6216ba.jpeg"
    [13]=>
    string(113) "08bc32dd3ca2dc0fe4420f237990e973.png"
    [14]=>
    string(115) "0b7752163db759c89fc297f3a0a7eb8b.jpeg"
    [15]=>
    string(115) "86b3b05c0b78706a15ceaaaa0dc8261d.jpeg"
    [16]=>
    string(115) "4734dea0806d2e08673ebadea3f91419.jpeg"
    [17]=>
    string(115) "ef6f4f54e52bcb9f7215df0c82610a07.jpeg"
    [18]=>
    string(115) "b3e69199973b1cd30d97f29e4090f8cc.jpeg"
    [19]=>
    string(115) "c34e035725c9e158861cf7f9053ca222.jpeg"
    [20]=>
    string(115) "39a87539e48f470600595e2a250d4078.jpeg"
    [21]=>
    string(113) "ce73b94aae5a3683397c6c80effd3201.png"
    [22]=>
    string(115) "bebdcca93aed664338985caf4b8c3bf8.jpeg"
    [23]=>
    string(115) "ccbd7168792ef12c1d9d8ffd71ff8c02.jpeg"
    [24]=>
    string(115) "09a83864b102ff25ba8c63a36711deec.jpeg"
    [25]=>
    string(115) "10251db22380b4677fe191bbb9806b56.jpeg"
    [26]=>
    string(113) "152c3bd9314fa8690dc51f1825ea0140.png"
    [27]=>
    string(113) "d725c536e794541e234b797918bd2bf2.png"
    [28]=>
    string(113) "4334066ca0b1d6aad62d08db6737b865.png"
    [29]=>
    string(115) "6ad850a962be505f5e87a0cc97ffeef6.jpeg"
    [30]=>
    string(113) "88526a59d970832958b2169008c5db1d.png"
    [31]=>
    string(115) "ddb7ed8d8cd693777ef304c01cc45fb6.jpeg"
    [32]=>
    string(115) "3e607d36f6f45708dc1af72a92cb54a5.jpeg"
    [33]=>
    string(115) "1d678b977939d0352976ed83e2ee2342.jpeg"
    [34]=>
    string(115) "a3bd866f542fcad582e0a960979af3fa.jpeg"
    [35]=>
    string(113) "fa61fb0ef9f15404df5199c60c8ac743.png"
    [36]=>
    string(115) "21c32d5da89d734e86598e60e576da54.jpeg"
    [37]=>
    string(115) "35161c40b6d0dab4b993a860497213c1.jpeg"
    [38]=>
    string(115) "700bd62566ee0d2479fe54f3e925d71e.webp"
    [39]=>
    string(113) "65cd83dbcc1944417103e1136754bd62.png"
    [40]=>
    string(115) "7668cd02e86bc36e34c00ee7c8ecf64f.jpeg"
    [41]=>
    string(115) "45fe2c2f0da514de38833dadc56112bb.jpeg"
    [42]=>
    string(115) "38057ecd92234c162de1a8865357f4e4.jpeg"
    [43]=>
    string(115) "1b8c13d30098f3e0e949d620ceb2219b.jpeg"
    [44]=>
    string(115) "d6b9b0aa68304fadfbec63f0bb4b4ce3.jpeg"
    [45]=>
    string(115) "05ab7e941799336e613fe6390701c611.jpeg"
    [46]=>
    string(113) "8fb52039e809f71ec403d1f21c1501f5.png"
    [47]=>
    string(115) "b940d7306a15134947ef8c338ce2a8a5.jpeg"
    [48]=>
    string(115) "d5d80748069d9b2c6115936effd7478d.jpeg"
    [49]=>
    string(115) "c0404b9582e93aee9e53c8e3ded0d54e.jpeg"
  }
  [1]=>
  array(50) {
    [0]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/3/a/f/3af963ea148964ca3ad08f7ac5987f4f.jpg"
    [1]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/8/7/2/87226a6e4e3c0a88616ca1a708f2e5b8.jpeg"
    [2]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/8/b/7/8b77f83f60309d1a4fdcc9a6b6fdb7f8.jpeg"
    [3]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/b/c/3/bc3a37761df6fe56db25ecbd4b6d0674.jpeg"
    [4]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/4/a/4/4a47abe2af91b16222d882e409dc1fc4.jpeg"
    [5]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/d/b/5/db592147a16636c53167b2a1a2b62694.jpeg"
    [6]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/7/f/5/7f562915d0ed902915f6fc4093515a95.jpeg"
    [7]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/d/5/9/d597b5ee33ad800aa97bea3df5952806.jpeg"
    [8]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/7/9/c/79c0f2630ae2b8bfd02e623feab17ad2.jpeg"
    [9]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/f/6/9/f69658519316c2b0dcdff4d24a68d9df.jpeg"
    [10]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/2/f/d/2fd217dd9de7106dcf6d82a16d0cf697.jpeg"
    [11]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/f/f/3/ff35c963447ca0a27a55d0b2c5f71586.jpeg"
    [12]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/4/f/4/4f4657ce2805cf141c8b17043d6216ba.jpeg"
    [13]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/0/8/b/08bc32dd3ca2dc0fe4420f237990e973.png"
    [14]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/0/b/7/0b7752163db759c89fc297f3a0a7eb8b.jpeg"
    [15]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/8/6/b/86b3b05c0b78706a15ceaaaa0dc8261d.jpeg"
    [16]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/4/7/3/4734dea0806d2e08673ebadea3f91419.jpeg"
    [17]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/e/f/6/ef6f4f54e52bcb9f7215df0c82610a07.jpeg"
    [18]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/b/3/e/b3e69199973b1cd30d97f29e4090f8cc.jpeg"
    [19]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/c/3/4/c34e035725c9e158861cf7f9053ca222.jpeg"
    [20]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/3/9/a/39a87539e48f470600595e2a250d4078.jpeg"
    [21]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/c/e/7/ce73b94aae5a3683397c6c80effd3201.png"
    [22]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/b/e/b/bebdcca93aed664338985caf4b8c3bf8.jpeg"
    [23]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/c/c/b/ccbd7168792ef12c1d9d8ffd71ff8c02.jpeg"
    [24]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/0/9/a/09a83864b102ff25ba8c63a36711deec.jpeg"
    [25]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/1/0/2/10251db22380b4677fe191bbb9806b56.jpeg"
    [26]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/1/5/2/152c3bd9314fa8690dc51f1825ea0140.png"
    [27]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/d/7/2/d725c536e794541e234b797918bd2bf2.png"
    [28]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/4/3/3/4334066ca0b1d6aad62d08db6737b865.png"
    [29]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/6/a/d/6ad850a962be505f5e87a0cc97ffeef6.jpeg"
    [30]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/8/8/5/88526a59d970832958b2169008c5db1d.png"
    [31]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/d/d/b/ddb7ed8d8cd693777ef304c01cc45fb6.jpeg"
    [32]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/3/e/6/3e607d36f6f45708dc1af72a92cb54a5.jpeg"
    [33]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/1/d/6/1d678b977939d0352976ed83e2ee2342.jpeg"
    [34]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/a/3/b/a3bd866f542fcad582e0a960979af3fa.jpeg"
    [35]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/f/a/6/fa61fb0ef9f15404df5199c60c8ac743.png"
    [36]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/2/1/c/21c32d5da89d734e86598e60e576da54.jpeg"
    [37]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/3/5/1/35161c40b6d0dab4b993a860497213c1.jpeg"
    [38]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/7/0/0/700bd62566ee0d2479fe54f3e925d71e.webp"
    [39]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/6/5/c/65cd83dbcc1944417103e1136754bd62.png"
    [40]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/7/6/6/7668cd02e86bc36e34c00ee7c8ecf64f.jpeg"
    [41]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/4/5/f/45fe2c2f0da514de38833dadc56112bb.jpeg"
    [42]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/3/8/0/38057ecd92234c162de1a8865357f4e4.jpeg"
    [43]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/1/b/8/1b8c13d30098f3e0e949d620ceb2219b.jpeg"
    [44]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/d/6/b/d6b9b0aa68304fadfbec63f0bb4b4ce3.jpeg"
    [45]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/0/5/a/05ab7e941799336e613fe6390701c611.jpeg"
    [46]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/8/f/b/8fb52039e809f71ec403d1f21c1501f5.png"
    [47]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/b/9/4/b940d7306a15134947ef8c338ce2a8a5.jpeg"
    [48]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/d/5/d/d5d80748069d9b2c6115936effd7478d.jpeg"
    [49]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/c/0/4/c0404b9582e93aee9e53c8e3ded0d54e.jpeg"
  }
  [2]=>
  array(50) {
    [0]=>
    string(36) "3af963ea148964ca3ad08f7ac5987f4f.jpg"
    [1]=>
    string(37) "87226a6e4e3c0a88616ca1a708f2e5b8.jpeg"
    [2]=>
    string(37) "8b77f83f60309d1a4fdcc9a6b6fdb7f8.jpeg"
    [3]=>
    string(37) "bc3a37761df6fe56db25ecbd4b6d0674.jpeg"
    [4]=>
    string(37) "4a47abe2af91b16222d882e409dc1fc4.jpeg"
    [5]=>
    string(37) "db592147a16636c53167b2a1a2b62694.jpeg"
    [6]=>
    string(37) "7f562915d0ed902915f6fc4093515a95.jpeg"
    [7]=>
    string(37) "d597b5ee33ad800aa97bea3df5952806.jpeg"
    [8]=>
    string(37) "79c0f2630ae2b8bfd02e623feab17ad2.jpeg"
    [9]=>
    string(37) "f69658519316c2b0dcdff4d24a68d9df.jpeg"
    [10]=>
    string(37) "2fd217dd9de7106dcf6d82a16d0cf697.jpeg"
    [11]=>
    string(37) "ff35c963447ca0a27a55d0b2c5f71586.jpeg"
    [12]=>
    string(37) "4f4657ce2805cf141c8b17043d6216ba.jpeg"
    [13]=>
    string(36) "08bc32dd3ca2dc0fe4420f237990e973.png"
    [14]=>
    string(37) "0b7752163db759c89fc297f3a0a7eb8b.jpeg"
    [15]=>
    string(37) "86b3b05c0b78706a15ceaaaa0dc8261d.jpeg"
    [16]=>
    string(37) "4734dea0806d2e08673ebadea3f91419.jpeg"
    [17]=>
    string(37) "ef6f4f54e52bcb9f7215df0c82610a07.jpeg"
    [18]=>
    string(37) "b3e69199973b1cd30d97f29e4090f8cc.jpeg"
    [19]=>
    string(37) "c34e035725c9e158861cf7f9053ca222.jpeg"
    [20]=>
    string(37) "39a87539e48f470600595e2a250d4078.jpeg"
    [21]=>
    string(36) "ce73b94aae5a3683397c6c80effd3201.png"
    [22]=>
    string(37) "bebdcca93aed664338985caf4b8c3bf8.jpeg"
    [23]=>
    string(37) "ccbd7168792ef12c1d9d8ffd71ff8c02.jpeg"
    [24]=>
    string(37) "09a83864b102ff25ba8c63a36711deec.jpeg"
    [25]=>
    string(37) "10251db22380b4677fe191bbb9806b56.jpeg"
    [26]=>
    string(36) "152c3bd9314fa8690dc51f1825ea0140.png"
    [27]=>
    string(36) "d725c536e794541e234b797918bd2bf2.png"
    [28]=>
    string(36) "4334066ca0b1d6aad62d08db6737b865.png"
    [29]=>
    string(37) "6ad850a962be505f5e87a0cc97ffeef6.jpeg"
    [30]=>
    string(36) "88526a59d970832958b2169008c5db1d.png"
    [31]=>
    string(37) "ddb7ed8d8cd693777ef304c01cc45fb6.jpeg"
    [32]=>
    string(37) "3e607d36f6f45708dc1af72a92cb54a5.jpeg"
    [33]=>
    string(37) "1d678b977939d0352976ed83e2ee2342.jpeg"
    [34]=>
    string(37) "a3bd866f542fcad582e0a960979af3fa.jpeg"
    [35]=>
    string(36) "fa61fb0ef9f15404df5199c60c8ac743.png"
    [36]=>
    string(37) "21c32d5da89d734e86598e60e576da54.jpeg"
    [37]=>
    string(37) "35161c40b6d0dab4b993a860497213c1.jpeg"
    [38]=>
    string(37) "700bd62566ee0d2479fe54f3e925d71e.webp"
    [39]=>
    string(36) "65cd83dbcc1944417103e1136754bd62.png"
    [40]=>
    string(37) "7668cd02e86bc36e34c00ee7c8ecf64f.jpeg"
    [41]=>
    string(37) "45fe2c2f0da514de38833dadc56112bb.jpeg"
    [42]=>
    string(37) "38057ecd92234c162de1a8865357f4e4.jpeg"
    [43]=>
    string(37) "1b8c13d30098f3e0e949d620ceb2219b.jpeg"
    [44]=>
    string(37) "d6b9b0aa68304fadfbec63f0bb4b4ce3.jpeg"
    [45]=>
    string(37) "05ab7e941799336e613fe6390701c611.jpeg"
    [46]=>
    string(36) "8fb52039e809f71ec403d1f21c1501f5.png"
    [47]=>
    string(37) "b940d7306a15134947ef8c338ce2a8a5.jpeg"
    [48]=>
    string(37) "d5d80748069d9b2c6115936effd7478d.jpeg"
    [49]=>
    string(37) "c0404b9582e93aee9e53c8e3ded0d54e.jpeg"
  }
}

Время покушать найдется всегда

Завтрак, обед и ужин — основное время приема пищи. Но не стоит воспринимать эти слова только в их прямом значении, ведь в английском языке существует целый ряд пословиц и поговорок, которые имеют очень интересное и зачастую переносное значение:

After dinner comes the reckoning. – После обеда приносят счет (Любишь кататься, люби и саночки возить).

То есть, если хочешь достичь чего-то приятного, придется поработать. Например, если хочешь поехать в отпуск в теплые края, будь добр, поработай усердно, а на нет и суда нет.

There’s no such thing as a free lunch. – Нет такой вещи как бесплатный ланч (Бесплатный сыр бывает только в мышеловке).

Поговорка на заметку всем любителям вложиться в финансовые пирамиды или акции со стопроцентной гарантией возврата. Хотя, к счастью, сегодня бесплатный сыр бывает не только в мышеловке, а и на дегустационном стенде в гипермаркетах.

No song, no supper. – Нет песни, нет ужина (Кто не работает, тот не ест).

Нужно прилагать усилия для всего в жизни, даже для того, чтобы покушать. Еще Сорока-белобока нас учила, помните?

Hope is a good breakfast, but a bad supper. – Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.

Все большие дела начинаются с надежды на что-то хорошее. Именно она дает нам силы реализовывать наши желания и мечты. Но часто, живя и питаясь надеждой, мы так и не начинаем действовать, поэтому ничего не достигаем. Поэтому, не стоит только «питать надежды», начинайте действовать. Да-да, мы говорим про изучение английского, ведь это проще, чем может показаться, «it’s easy as pie».

Некоторые поговорки также говорят об умеренности. Все эти фразеологизмы идут еще со времен, когда еда у многих была в дефиците, и ее нужно было экономить

И сейчас эти поговорки снова как никогда актуальны, ведь теперь еда в изобилии, и важно держать себя в форме

  • Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper. – Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу.
  • Don’t live to eat, but eat to live. – Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.
  • Eat at pleasure, drink with measure. – Ешь вволю, пей в меру.
  • After dinner sit a while, after supper walk a mile. – После обеда посиди, после ужина милю пройди.

Идиомы. Погода.

Raining cats and dogs – проливной дождь 

We are not going to the park. It’s raining cats and dogs.nbsp;

Мы не идем в парк

Идет проливной дождь.

Come rain or shine – обязательно, что бы ни случилось 

Come rain or shine, I’ll go to the party  

Что бы ни случилось, я пойду на эту вечеринку.

Under the weather – неважно себя чувствовать  

You look pale. Are you OK? – I’m a little under the weather today . 

Выглядишь бледным

Ты в порядке? – Немного неважно себя чувствую сегодня.

Take a rain check – откладывать что-то, переносить по срокам 

I can’t go to the movies tonight, but I’d like to take a rain check. 

Сегодня вечером я не могу пойти в кино, но может, в другой раз.

Chase rainbows – гоняться за недостижимым 

He is constantly chasing rainbows and has nothing as a result.  

Он постоянно гоняется за недостижимым и в результате ничего не имеет.

Итак, мы познакомились лишь с малой частью английских фразеологизмов и их русских эквивалентов. Идиомы – это занимательная и интересная часть английского языка, их изучение может стать для вас дополнительным источником новых знаний об истории и культуре англоязычных стран. Некоторые фразеологизмы на английском очень распространены, и вы наверняка встретите их в современных учебных материалах. Другие же могут оказаться малоупотребительными или устаревшими, но, тем не менее, при чтении английской и американской литературы или сказок, эти идиомы могут оказаться вам полезными.

Для эффективного и успешного освоения английского языка с нуля, мы предлагаем вам воспользоваться он-лайн самоучителем английского языка Lim-english. Помимо разнообразного учебного материала, уникальных упражнений и справочника по основным грамматическим структурам, у нас вы найдете прекрасно озвученные английские сказки – неиссякаемый источник английских идиом и фразеологизмов.

Животные

Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.

  • monkey business – бессмысленная работа
  • smell a rat – чуять недоброе
  • top dog – победитель
  • cash cow – источник денежных средств, дойная корова
  • eager beaver – работяга, деловая колбаса
  • black sheep – белая ворона
  • elephant in the room – слона то я и не приметил, это очевидно
  • when pigs fly – когда рак свиснет
  • like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке
  • in the doghouse – в немилости
  • be as busy as a bee – трудиться, как пчела
  • let a cat out of the bag – выпустить кота из мешка
  • horse around – валять дурака
  • as poor as a church mouse – бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
  • lion’s share of something – львиная доля
  • eat like a horse – иметь волчий аппетит
  • have a tiger by the tail – бросать вызов судьбе
  • hear it straight from the horse’s mouth – из первоисточника
  • butterflies in the stomach – ни жив, ни мертв
  • like water off a duck’s back – как с гуся вода
Диалог
ОригиналПеревод
– Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month?– I don’t know. Who are the main candidates? – So, there are Lucy, Michael and Judy.– I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team.– Yes, I agree with you. What do you think about Michael?– It seems to me that he is an eager beaver.– But he is in the doghouse, isn’t he?– Yes, our boss doesn’t like him. And what about Judy?– I like her. She is always as busy as a bee.– You’re right. She deserves our company’s bonus.– Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц?– Я не знаю. Кто основные претенденты?– Итак, это Люси, Майкл и Джуди.– Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде.– Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле?– Мне кажется, что он работяга.– Но он в немилости, не так ли?– Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди?– Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела.– Ты прав. Она заслуживает бонусы компании. 

Отличия английских идиом от русских

На протяжении своей истории английский язык подвергался постоянному влиянию других языков. Около 70% современной английской лексики представляет собой заимствования. Тем, кто знает английский, легче выучить другие языки – французский, немецкий, испанский. Если оценивать глубину языка поверхностно, может создаться впечатление, что английский язык лишен самобытности.

Но если обратить внимание на английские фразеологизмы, это обманчивое впечатление исчезает. Английский язык очень самобытен – судя по пословицам и поговоркам, в ряду европейских языков он стоит отдельно, подобно тому, как Великобритания находится на отдельных от материка островах

Французские, немецкие, испанские и русские идиомы во многом похожи, в них часто встречаются одинаковые образы и схожие метафоры, а английские фразеологизмы оказываются для нас неожиданными и необычными. Именно они как можно лучше показывают особенности мышления британцев.

Нельзя сказать, что английские пословицы отличаются от русских красочностью. При подробном рассмотрении они, наоборот, более логичны, практичны и подчинены фактам. Можно даже сказать, что они более «приземленные», что хорошо отражает английский менталитет. Именно благодаря этому они и кажутся нам оригинальными, необычными и яркими.

Некоторые английские идиомы имеют русские аналоги, только с совсем другими образами, другие даже не имеют эквивалентов в русском языке. Мы подобрали несколько примеров самых ярких английских фразеологизмов, которые доказывают самобытность этого языка.

Распространенные топ 20 идиом, которые понадобятся студенту

Дабы наше настроение было умиротворенным, романтичным и трогательным, давайте разберемся в идиомах о самом светлом чувстве в мире.

1. Идиомы о любви.Если давно хочется открыть свои чувства человеку, юзайте идиому:
To have a crash ─ Быть тайно влюбленным.
I have a crash on you ─ Я в тебя влюблен(а).
К слову, у молодежи сейчас очень популярно говорить “краш” на человека, которій безумно нравится

И еще несколько слов, который идут от души в душу:
Those three little words ─ Я тебя люблю.
To fall for ─ Влюбляться.
To find Mr./Miss Right ─ Найти своего идеального человека.

2. Идиомы о весне
Эти идиомы легкие и воздушные, как сам приход весны.
Spring is coming ─ Весна наступает.
A spring is one’s step ─ Быть полным энергии.
Spring to life ─ Возрождение к жизни.
To spring to mind ─ Прийти на ум.
Spring fever ─ Весенняя лихорадка.

3. Идиомы про едуЧто-что, а про еду сказать надо. И как бы нам не хотелось, чтобы эти идиомы значили что-то супер приятное и сладенькое, и многообещающее. Нет эти английские идиомы про важные дела, непослушных мальчишек и девчонок, работе и эмоциях. Или их отсутствии.

Bigger fish to fry ─ Иметь более важные дела.
Bring home the bacon ─ Зарабатывать на жизнь, обеспечивать семью.
As cool as cucumber ─ Очень спокойный, сдержанный.
Bad egg ─ Разбойник, озорник.

4. Идиомы про домСамое любимое место на земле ─ это дом. Тут не поспоришь. Дома и стены лечат, и дышать легче, и спать слаще. Английские идиомы про дом такие же приятные. Смотрите сами.
Make yourself at home ─ Чувствовать себя как дома.
Homesick ─ Тоска по дому.
Home truth ─ Горькая правда.
It’s nothing to write home about ─ Пустяк; ничего интересного.
Home is where the heart is ─ В гостях хорошо, а дома лучше.

5. Идиомы про поцелуиЕсть и такие, не удивляйтесь
Но они очень дружелюбные и заставляют улыбаться, мириться и делиться чем-то приятным. Это ведь прекрасно.

Kiss and make up — помириться.
Kiss and tell — рассказывать о своих романтических историях.
Kiss up to someone — льстить кому-либо.
Kissing cousin — родственник, очень близкий друг.

Про английские идиомы по темах мы поговорили. Теперь самое время браться за самые-самые популярные идиомы, которые вы услышите в фильмах, мультиках, сериалах, в поездке заграницу, и в общении с иностранцем.

Break a leg – Удачи!
Get out of hand – Выйти из-под контроля
Go back to the drawing board – Начать сначала
Make a long story short – Рассказывать кратко; короче
The best of both worlds – Идеальная ситуация
Your guess is as good as mine – Понятия не имею
To get bent out of shape – Расстроиться
To make matters worse – Усугубить проблему
We’ll cross that bridge when we come to it – Давай не будем прямо сейчас говорить об этой проблеме
Wrap your head around something – Понять что-то сложное
A penny for your thoughts – Расскажи, о чём ты думаешь
Comparing apples to oranges – Сравнивать две несравнимые вещи
Don’t give up your day job – Вы не очень хороши в этом деле
Ignorance is bliss – Тебе лучше не знать
It ain’t over till the fat lady sings – Это ещё не конец
Once in a blue moon – Редко
Spill the beans – Раскрыть секрет
The devil is in the details – Хорошо выглядит издалека, но если присмотреться, то будут видны проблемы
The elephant in the room – Большая проблема, проблема, которую все избегают

Видите, как много английских идиом есть, чтобы заменить обычные (и необычные) фразы. Это мы собрали только популярные идиомы, а их огромное количество. Так что запоминайте их, чтобы не использовать английские идиомы Once in a blue moon

dream come true

Song: “You Make My Dreams” by Hall and Oates (Song) (Lyrics)

Like with the phrase “in your dreams,” if you’re talking about dreams, you’re normally talking about fantasies or imaginary things. So if something is a “dream come true,” it means that it’s something that may have seemed impossible, but it somehow became real, and you think it’s perfect.

This song by Hall and Oates is about a guy who has found the girl of his dreams. As a bonus, in the lyrics he even says that his dreams have scattered (gotten mixed up), but that this girl helps pull them all together. See, I told you these were common idioms!

Example: It would be a real dream come true if I could work at home for five hours a week doing something I love, and somehow still earn $50,000 a month for doing it!

Акция

ВСЕМ, КТО ОСТАВИЛ ЗАЯВКУ ДО 31 декабря

(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)

1. В акции принимают участие все заполнившие заявку
2. Первый пробный урок (30 минут) проводится бесплатно.
3. При первой оплате 5 занятий студент получает 2 урока по 45 минут с выбранным преподавателем и по выбранному курсу бесплатно (1 урок с преподавателем – носителем языка).**
4. Акция не суммируется с другими действующими предложениями и скидками.*
* Например, студент оплативший первые три занятия по льготной цене, не принимает участия в данной акции.
** При оплате 30 минутных уроков студенту предоставляется 2 урока по 30 минут (1 урок 30 минут с носителем языка).

Определение и категории идиом

Фразеологизмом называют особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается в буквальном смысле и не всегда имеет дословный перевод. Виду того, что некоторые фразеологизмы невозможно перевести дословно, часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны идиомы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Пример: It is not my cup of tea дословно переводится «это не моя чашка чая», но образное значение выражения – «это не по мне, не по вкусу» (что-то неприемлемое либо неподходящее для человека).

Фразеология английского языка не проста, но очень интересна. Существует несколько категорий фразеологизмов: фразеологические единства (идиомы), фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Теперь рассмотрим каждую категорию в отдельности.

Фразеологическое единство – это речевой оборот, значение которого никак не соответствует значению используемых слов. Например, выражение a bull in a chi­na shop – слон в посудной лавке – в контексте характеризует неуклюжего человека. Вот еще несколько примеров.

  • A piece of cake – Кусок пирога (то есть, просто, как кусок пирога съесть).
  • A heart-to-heart talk – Разговор по душам.
  • A flight of fan­cy – Полет фантазии.
  • A pen­ny for your thoughts – Пенни за твои мысли.
  • Hun­gry as a hunter – Голодный как волк.
  • Open-heart­ed – Душа на распашку.
  • A hard nut to crack – Крепкий орешек.
  • Nei­ther here nor there – Ни к селу ни к городу.
  • Dumb as an oys­ter – Нем как рыба.
  • Thin as a rake – Худой как спичка.
  • A know­ing old bird – Стреляный воробей.
  • A cry­ing shame – Вопиющая несправедливость.

Фразеологические сочетания – в них одно слово может употребляться свободно, а второе непременно связанно с первым. Например, в сочетании a bosоm friend – закадычный друг – слово «друг» широко используемое, тогда как слово «закадычный» используется только в сочетании с ним.

  • Black frost – мороз без снега;
  • to pay through the nose – платить втридорога;
  • to talk through one’s hat – нести вздор, пороть чепуху;
  • the last straw – последняя капля;
  • Adam’s apple – адамовояблоко;
  • (to have) a nar­row escape – спастись чудом;
  • rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
  • Sisyfean labor – Сизифов труд.

Фразеологические выражения представляют собой готовые речевые обороты, состоящие из слов со свободным значением, они практически не похожи на фразеологизмы. При этом, подобно предыдущим категориям идиом, они всегда употребляются точно, без использования каких-либо синонимов. Например: live and learn – век живи, век учись.

  • Bet­ter untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым;
  • many men, many mind – сколько голов, столько и умов;
  • eas­i­er said then done – легче сказать, чем сделать;
  • noth­ing is impos­si­ble to a will­ing heart – кто хочет, тот добьется;
  • to promise the moon – обещать луну (обещать что-то невозможное);
  • just what the doc­tor ordered – то, что доктор прописал (то есть, то, что нужно);
  • it’s still all up in the air – это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело);
  • but­ter the boss up – умаслить босса (подлизываться);
  • have a frog in the throat – иметь лягушку в горле (когда невозможно говорить из-за сильного волнения).

Чтобы описать эмоции

 — чувство, когда вы находитесь «на булавках и иголках» (дословно). Принято считать, что идиома появилась в XIX веке и изначально ее использовали для описания ощущения покалывания, которое возникает при онемении в конечностях. В современном мире идиома означает сильные переживания, которые мы испытываем в ожидании какого-либо события или новости.

— I was on pins and needles the entire time.

— Я все это время был как на иголках.

, что дословно означает «подорвать верхушку». Для лучшего понимания представьте чайник, у которого вот-вот слетит крышка от того, как сильно он вскипятился. Идиому используют, когда говорят про человека, который еще чуть-чуть, и точно выйдет из себя: закипит как чайник или вот-вот лопнет от злости.

— Just be cool, man, don’t blow your top.

— Просто остынь, мужик, не кипятись.

, иначе говоря — «пребывать в депрессии». Изначально эта идиома применялась моряками, чтобы описать места океана, близкие к экватору, славящиеся штилем, безветрием и спокойствием. Вероятно, такие участки, попадаясь на корабельном пути, казались мореплавателям неинтересными и скучными, поэтому они впадали в депрессию.

— She’s been in the doldrums since her husband left.

— Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.

, дословно «искривленный от формы». Идиома появилась в XX веке, чтобы описать ситуации, когда настроение человека «искривлялось», то есть изменялось после обиды, оскорбления или унижения. Описывает состояние, когда эмоциональный баланс теряет равновесие, заставляя человека злиться, печалиться, обижаться или нервничать.

— Don’t get all bent out of shape over this.

— Не стоит так сильно злиться из-за этого.

, иначе говоря — «захватывает дух». Вспомните свою первую влюбленность и как при виде человека захватывало дыхание… Идиома прекрасно описывает то неловкое чувство, когда при виде объекта воздыхания из уверенного человека вы превращаетесь в мямлю, жутко волнуетесь и не знаете, куда себя деть. Ну, а если романтика вам чужда, эта идиома также подойдет для описания, скажем, экстремального путешествия, которое заставляет ваше сердце биться чаще, или лицезрения настолько красивого пейзажа, что аж дышать тяжело.

— She takes my breath away.

— У меня от нее дух захватывает.

Насколько необходимо знать английские идиомы?

Иногда мне встречается мнение, что идиомы английского языка – это чуть ли не знание первой необходимости, потому что в английском они встречаются очень часто.

Честно говоря, не так уж и часто.

Я считаю, что знать идиомы действительно полезно и интересно, но учить их специально нет смысла. Рассмотрим два случая: знание идиом для их употребления в речи и для понимания речи или текста.

1. Употребление идиом в речи

Многие идиомы имеют стилистическую окраску, употребляются в неформальной речи, свойственны каким-то социальным или возрастным группам. Возьмем пример из русского языка. Разговаривают два девятиклассника на уроке труда:

– Ты чего бьешь баклуши? Помоги мне сделать табуретку.

– Держи карман шире!

Вы можете себе представить, чтобы девятиклассники так разговаривали? Я не могу. Может, лет 50 назад, но не сейчас. Вот более реалистичный пример:

– Чё ты фигнешь маешься? Помоги мне сделать табуретку.

– Ага, щас, разбежался!

Неуместное употребление идиом может “сделать день” вашим собеседникам. Вроде как пытались блеснуть умом, а получилось, что сели в лужу. Поэтому идиомами в речи стоит пользоваться осмотрительно, только если вы точно знаете, что они значат и в каких ситуациях могут употребляться. Особенно, если беседа деловая, официальная.

Есть такая лингвистическая байка. Один иностранный дипломат в СССР перед официальной встречей поинтересовался у экскурсовода значением фразы “во всю Ивановскую”. Ему объяснили, что это значит “громко”, раньше на Ивановской площади Кремля глашатаи провозглашали царские указы, и кричать нужно было громко, чтобы все услышали. Но ему не объяснили, что выражение со временем приобрело шуточный оттенок, и дипломат на приеме, подняв бокал, сказал, что хочет “во всю Ивановскую” провозгласить тост.

2. Понимание идиом

По своему опыту могу сказать, что при общении с носителями языка идиомы встречаются редко. Часто встречаются:

  • разговорные клише (to take a shower – принять душ, to make a suggestion – вынести предложение),
  • фразовые глаголы (to look after – присматривать, to work out – заниматься спортом),
  • предложные группы (wait for a while – подождать немного).

Но вот именно идиомы, то есть устойчивые обороты с фигуральным значением, вроде it rains cats and dogs (льет как из ведра), when pigs fly (когда рак на горе свистнет) – редко. Ваши собеседники понимают, что английский для вас не родной язык и стараются говорить без особых трудностей.

Кстати, многие замечали, что когда в компании говоришь с иностранцем, понимаешь его хорошо, но когда они говорят друг с другом – ничего не понятно. Между собой люди говорят на привычном им языке, не делая скидку на “иностранность” собеседника, поэтому их речь может пестреть сленгом и непонятными шутками.

В фильмах, телешоу, книгах идиомы иногда встречаются, но обычно смысл угадывается по контексту. Например, вне контекста невозможно понять смысл выражения: “Put your John Hancock here”. Кто такой Джон Хэнкок? Но в фильме мне попалось это выражение в контексте.

Согласно легенде Д. Хэнкок поставил такую размашистую подпись, чтобы король Георг Третий смог прочитать ее без очков.

Врач дает пациенту документ, ручку, показывает пальцем на место для росписи и говорит: “Put your John Hancock here”. Пациент берет ручку и расписывается. Совершенно очевидно, что John Hancock – это подпись. Потом уже я вычитал, что Джон Хэнкок – один из американских политиков, подписавших в 1776 году Декларацию о независимости, оставивший самую заметную (“министерскую”, как говорят по-русски) роспись. Поэтому в Америке выражение “John Hancock” стало неформальным синонимом слова “подпись”.

Хотя иногда, особенно в тексте, идиому совершенно нельзя понять. Если вы прочитали фразу, в которой все слова в отдельности понятны, но вместе они образуют какую-то странную ерунду вроде “горшок называет котелок черным” (pot calling the kettle black — кто бы говорил, чья бы корова мычала), перед вами точно идиома. Но это случается достаточно редко, вам не придется по два раза за страницу текста лезть в словарь идиом.

go crazy

Song: “Let’s Go Crazy” by Prince (Song) (Lyrics)

I wanted to start with this song, because I really like Prince and I was sad that he died earlier this year. But even though he’s gone, his music will live on, and so will this really common idiom.

To go crazy can mean to go insane (not have control of your mind). But in this song, “go crazy” can also mean to be wild or to have a good, fun time. Another similar phrase is “go nuts” or “get nuts,” which is also used in this song.

Example: I’ve been working here at my desk for three hours without a break. If I don’t go outside to get some fresh air soon, I think I’ll go crazy!

Что собой представляют идиомы английского языка

Начнем с определения понятия «идиома». Итак, идиоматическое выражение — это неизменное словосочетание, понимаемое в переносном смысле, которое невозможно разделить. Значение идиомы не зависит от значения отдельных слов, составляющих ее.

Когда вы встречаете идиомы на английском языке, с переводом которых сталкиваетесь впервые, вам будет сложно понять смысл фразы, если вы просто узнаете значение отдельных слов, из которых она состоит.

Лингвисты насчитывают тысячи идиом английского языка, однако достоверное их число неизвестно, как неизвестно и точное число слов в этом языке. К примеру, если обратиться к Кэмбриджскому международному идиоматическому словарю (Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) то выяснится, что существует около 5 782 словарных статей. Но на практике эти данные могут легко меняться.

Дело в том, что идиомы английского языка обладают такой же изменчивостью, как и английские слова. Имея различное время жизни, эти фразеологические единицы могут существовать на протяжении сотен лет, но также могут исчезнуть из языка, вследствие чего общая численность идиом имеет непостоянный характер.

Рекомендуемые к прочтению статьи:

В качестве примера разберем несколько популярных идиом английского языка:

To be in the same boat. В дословном переводе означает: «быть в одной лодке», однако смысловая нагрузка у словосочетания иная: «находиться в похожей ситуации, испытывать одинаковые трудности».

Пример использования:

I understand your problem. We are in the same boat. — Я понимаю твою проблему. Мы с тобой в одинаковом положении.

Идиоматические выражения обладают устойчивостью и неизменностью, их невозможно расчленить на отдельные части, так как в английской речи идиомы употребляются в установленном порядке. Каждая идиома подходит под строго определенную ситуацию. Так, нельзя использовать выражения to sit together in the same boat или to be in the same vessel, в таком случае фраза теряет смысл и перестает быть образным клише.

Читайте материал по теме: Как можно выучить английский язык: советы и рекомендации

Понятно, что в случае с данным устойчивым словосочетанием про лодку, каждый сможет понять суть идиомы исходя из контекста. Однако часто встречаются такие предложения с идиомами на английском языке, понять значение которых нелегко, например:

I want to buy a Saturday night special but I’m scared to own it.

Попытки перевести фразу дословно могут иметь следующий вид: «Я хочу купить субботнюю ночь специально», «Я хочу купить особую ночь субботы» или же «Я испугался субботней распродажи».

На самом деле, идиоматическое выражение «Saturday night special» переводится как небольшое огнестрельное оружие. Дословный перевод этой фразы: «особенное субботнее блюдо».

Изучим этимологию данной идиомы английского языка. Формирование фразы произошло в 1960-х годах, и в настоящее время идиома используется редко. Выражение берет свое начало в барах, где в выходные дни по ночам нередко происходили потасовки, в ходе которых постоянные посетители этих мест могли достать револьвер или пистолет, находившийся в то время у каждого. Частенько клиенты баров угощали друг друга этим «особенным субботним блюдом».

Необходимо помнить важный нюанс — идиомы английского языка могут быть сходными с русскими фразеологизмами, однако смысл у них совсем иной. Разберемся на конкретном примере:

A rolling stone gathers no moss.

В дословном переводе фраза трактуется как «на катящемся камне не растет мох». Ошибочным будет соотнесение этой идиомы с аналогичной русской «под лежащий камень вода не течет». У английского варианта иной смысл: человек, который постоянно переезжает с места на место, меняет работу, не может успокоиться и образумиться. В силу этого, данная английская идиома будет иметь следующий русский эквивалент: «кому на месте не сидится, тот добра не наживет».

Интересные детали можно выявить, если сопоставить идиомы в русском и английском языках, где говорится про одну и ту же ситуацию, но разными фразами. В качестве примера рассмотрим идиому, в которой говорится о человеке, не умеющем плавать. В русской идиоме проводится аналогия с топором, а в английской неумелого пловца сравнивают с камнем:

I’m not taking you to the river. You swim like a stone. — Я не возьму тебя на речку. Ты плаваешь топориком.

В английском языке про человека, который долго болтает по телефону, говорят, что он «сидит» на телефоне, русские же называют это «висеть» на телефоне.

I couldn’t call you. My sister was sitting on the phone. — Я не мог дозвониться до тебя, потому что моя сестра висела на телефоне.

Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском

Телесные идиомы

36. Rule of thumb

Могут ли править большие пальцы или буквально управлять большими пальцами? Если вы думаете об этом логически, это абсолютно ничего не значит и не имеет смысла. Однако, если вы слышите, кто-то говорит as a rule of thumb, они имеют ввиду, что это общее неписанное правило для всего, о чем они говорят.

Эти rules of thumb не основаны на науке или исследованиях, а являются просто общими принципами. Например, не существует письменного научного правила, согласно которому вы должны добавлять масло в кипящую воду при приготовлении пасты, но это rule of thumb и практикуется большинством людей, поэтому макароны не прилипают к дну сковороды.

“As a rule of thumb you should always pay for your date’s dinner.”

“Why? There’s no rule stating that!”

“Yes, but it’s what all gentlemen do.”

37. Keep your chin up

Вы только что устроили драку со своим другом? Провалили свой английский экзамен? Ваша команда проиграла финальный матч? Вы потеряли свою работу?

Если вы ответили «да» на любой из вопросов, то вы, вероятно, чувствуете себя грустным и немного подавленным, верно?

В этой ситуации поддерживающий друг может сказать вам keep your chin up. Когда говорят это, вам оказывают поддержку, и это способ сказать: «Будь сильным, ты справишься с этим. Не позволяйте этим вещам воздействовать на вас слишком сильно.

“Hey, Keiren, have you had any luck finding work yet?”

“No, nothing, it’s really depressing, there’s nothing out there!”

“Don’t worry, you’ll find something soon, keep your chin up buddy and don’t stress.”

38. Find your feet

Можно ли потерять ноги? Нет, они часть вашего тела! Так что же это значит, когда кто-то говорит, что он пытается find their feet?

Если вы окажетесь в новой ситуации, например, живете в новой стране и вам нужно привыкнуть к новому колледжу, вы можете сказать, I’m still finding my feet. Это означает, что вы все еще настраиваетесь и привыкаете к новой среде.

“Lee, how’s your son doing in America?”

“He’s doing okay. He’s learned where the college is but is still finding his feet with everything else. I guess it’ll take time for him to get used to it all.”

cruel to be kind

Song: “Cruel To Be Kind” by Nick Lowe (Song) (Lyrics)

Believe it or not, the phrase “cruel to be kind” actually was first used in William Shakespeare’s play “Hamlet,” when Hamlet says “I must be cruel, only to be kind.” We still say a pretty close version of the phrase, “you have to be cruel to be kind,” and the meaning is the same. You say this when you need to do or say something that’s cruel (mean) or which hurts a person, but you’re actually doing it to help him or her. This is also called “tough love” sometimes.

In the Nick Lowe song, he’s singing about how a woman treats him badly, but she explains that she’s being mean because she loves him. Except it sounds like she doesn’t really feel bad about treating him like that, so maybe she’s just using this idiom as an excuse to be mean!

Example: We really need to talk to Kristina about her work clothes. She thinks they’re OK, but the bosses are saying she looks unprofessional and that they might need to fire her. I guess we’ve got to be cruel to be kind and tell her that her clothes actually are pretty terrible.

Чтобы обсудить работу…

, дословно «сжигать полуночное масло». Именно этот процесс представляют себе англичане, когда человек засиживается допоздна за каким-то делом. Автором идиомы считают Фрэнсиса Куорлса, который в своей работе «Emblems» (1635) этим словосочетанием описал труд при свечах, то есть в ночное время. Хотя лампы давно заменили свечи, идиома до сих пор используется и, возможно, пригодится вам, когда вы будете работать по ночам:

— I’m going to burn the midnight oil tonight.

— Сегодня я буду работать допоздна.

, иначе говоря — «плоды чьего-то труда». Идиома восходит корнями к сельскому хозяйству и описывает процесс, когда фермер, приложив усилия для того, чтобы посадить и вырастить дерево, впоследствии наслаждается результатом своих трудов, то есть плодами в прямом смысле. Идиома применима в ситуациях, когда вы говорите о сложных, но выполненных задачах, после которых вы наконец можете порадоваться за себя и приложенные усилия.

— It’s a time to enjoy the fruits of your labour.

— Теперь можно насладиться сделанным.

, или «ежедневное перемалывание». Несколько веков назад глагол «to grind», который использовали при перемалывании зерна, прочно ассоциировался с рутиной, которая отнимает много сил и вызывает чувство сильнейшей усталости. Сейчас идиому уместно употреблять, говоря об утомляющей, кропотливой каждодневной деятельности.

— I just want to live without the daily grind.

— Я просто хочу жить без скучной рутины.

, то есть «держать голову над водой». Представьте человека, которого выкинули посреди реки и которому ничего не остается, кроме как пытаться плыть, держа голову на поверхности, чтобы не захлебнуться. Когда мы попадаем в сложную жизненную ситуацию, предвкушаем горящие дедлайны и огромный груз множащихся задач, можно смело заявить:

— I already can’t keep my head above water.

— Я уже не могу держать голову над водой.

, дословно переводится как «жечь свечу с обеих сторон». Идиома вошла в обиход очень давно — еще в XVII веке во Франции. На тот момент свечи были не самым дешевым приобретением и стремление поджигать их с обеих сторон соотносили с тратой энергии и времени. Метафорически свеча, которая поджигалась с двух сторон, быстро сгорала, подобно человеку, который устает после долгой и интенсивной работы. Так что, если ваш коллега снова задержался на работе и потонул в дедлайнах, можете сказать:

— Burning the candle at both ends, I see.

— Да ты горишь на работе, как я погляжу.

Комментировать
0