No Image

Полезные фразы с переводом для повседневного общения

СОДЕРЖАНИЕ
0
06 января 2021
array(3) {
  [0]=>
  array(20) {
    [0]=>
    string(113) "b8cd3986fe2a0043681b5d419021f2ba.jpg"
    [1]=>
    string(113) "d6fd38ffbf445fa98f46e8e28eb03fe4.jpg"
    [2]=>
    string(115) "f10676859dab5243587f138ba068a106.jpeg"
    [3]=>
    string(113) "e24b0ecf4e425af23bbc308bd8076571.png"
    [4]=>
    string(115) "aef69654cb40ff3f0ff2241324427229.jpeg"
    [5]=>
    string(115) "43be7d0bfd9a5f964c56d5157959f59f.jpeg"
    [6]=>
    string(113) "5c0af3e45f0b2383c5ad27e4f5d608dc.png"
    [7]=>
    string(115) "054ec78dab73cb1e57376d691a258e37.jpeg"
    [8]=>
    string(115) "c038a37f9fc6a71699c23ecd4ab4f79b.jpeg"
    [9]=>
    string(115) "4c078ab839dced5417776ffec7f402cf.jpeg"
    [10]=>
    string(113) "7b427cb2e39ee40dca6000cc9df7609e.gif"
    [11]=>
    string(115) "6b292d6cb0e48266a81ab5641ba046d4.jpeg"
    [12]=>
    string(113) "c25d6e0c7d0dec7a52d99bbdd142639a.gif"
    [13]=>
    string(113) "62cd61a80655d125409e6bd9b85ec1db.png"
    [14]=>
    string(115) "b781c914b4c6bc827226f777ab2bd254.jpeg"
    [15]=>
    string(115) "4398abe64ab04011274b09135c887d32.jpeg"
    [16]=>
    string(115) "91966ccfeff6d286d5278db810aff25d.jpeg"
    [17]=>
    string(113) "792c99b1d739eea6f5c3e4b881933915.png"
    [18]=>
    string(115) "64a83fc68d4a1cbb8659215b849688a5.jpeg"
    [19]=>
    string(115) "c582710ced9b7c804f0eb60b3c6e60b3.jpeg"
  }
  [1]=>
  array(20) {
    [0]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/b/8/c/b8cd3986fe2a0043681b5d419021f2ba.jpg"
    [1]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/d/6/f/d6fd38ffbf445fa98f46e8e28eb03fe4.jpg"
    [2]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/f/1/0/f10676859dab5243587f138ba068a106.jpeg"
    [3]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/e/2/4/e24b0ecf4e425af23bbc308bd8076571.png"
    [4]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/a/e/f/aef69654cb40ff3f0ff2241324427229.jpeg"
    [5]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/4/3/b/43be7d0bfd9a5f964c56d5157959f59f.jpeg"
    [6]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/5/c/0/5c0af3e45f0b2383c5ad27e4f5d608dc.png"
    [7]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/0/5/4/054ec78dab73cb1e57376d691a258e37.jpeg"
    [8]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/c/0/3/c038a37f9fc6a71699c23ecd4ab4f79b.jpeg"
    [9]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/4/c/0/4c078ab839dced5417776ffec7f402cf.jpeg"
    [10]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/7/b/4/7b427cb2e39ee40dca6000cc9df7609e.gif"
    [11]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/6/b/2/6b292d6cb0e48266a81ab5641ba046d4.jpeg"
    [12]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/c/2/5/c25d6e0c7d0dec7a52d99bbdd142639a.gif"
    [13]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/6/2/c/62cd61a80655d125409e6bd9b85ec1db.png"
    [14]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/b/7/8/b781c914b4c6bc827226f777ab2bd254.jpeg"
    [15]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/4/3/9/4398abe64ab04011274b09135c887d32.jpeg"
    [16]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/9/1/9/91966ccfeff6d286d5278db810aff25d.jpeg"
    [17]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/7/9/2/792c99b1d739eea6f5c3e4b881933915.png"
    [18]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/6/4/a/64a83fc68d4a1cbb8659215b849688a5.jpeg"
    [19]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/c/5/8/c582710ced9b7c804f0eb60b3c6e60b3.jpeg"
  }
  [2]=>
  array(20) {
    [0]=>
    string(36) "b8cd3986fe2a0043681b5d419021f2ba.jpg"
    [1]=>
    string(36) "d6fd38ffbf445fa98f46e8e28eb03fe4.jpg"
    [2]=>
    string(37) "f10676859dab5243587f138ba068a106.jpeg"
    [3]=>
    string(36) "e24b0ecf4e425af23bbc308bd8076571.png"
    [4]=>
    string(37) "aef69654cb40ff3f0ff2241324427229.jpeg"
    [5]=>
    string(37) "43be7d0bfd9a5f964c56d5157959f59f.jpeg"
    [6]=>
    string(36) "5c0af3e45f0b2383c5ad27e4f5d608dc.png"
    [7]=>
    string(37) "054ec78dab73cb1e57376d691a258e37.jpeg"
    [8]=>
    string(37) "c038a37f9fc6a71699c23ecd4ab4f79b.jpeg"
    [9]=>
    string(37) "4c078ab839dced5417776ffec7f402cf.jpeg"
    [10]=>
    string(36) "7b427cb2e39ee40dca6000cc9df7609e.gif"
    [11]=>
    string(37) "6b292d6cb0e48266a81ab5641ba046d4.jpeg"
    [12]=>
    string(36) "c25d6e0c7d0dec7a52d99bbdd142639a.gif"
    [13]=>
    string(36) "62cd61a80655d125409e6bd9b85ec1db.png"
    [14]=>
    string(37) "b781c914b4c6bc827226f777ab2bd254.jpeg"
    [15]=>
    string(37) "4398abe64ab04011274b09135c887d32.jpeg"
    [16]=>
    string(37) "91966ccfeff6d286d5278db810aff25d.jpeg"
    [17]=>
    string(36) "792c99b1d739eea6f5c3e4b881933915.png"
    [18]=>
    string(37) "64a83fc68d4a1cbb8659215b849688a5.jpeg"
    [19]=>
    string(37) "c582710ced9b7c804f0eb60b3c6e60b3.jpeg"
  }
}

Вокзал

Фраза на русском Перевод Произношение
С какого вокзала ехать в?.. Von welchem bahnhof fährt man nach?.. Фон вэльхем ба: нхо: ф фэ: рт ман нах?
Где можно купить билет на поезд? Wo kann man die fahrkarte kaufen? Во: кан ман ди фа: ркартэ кауфэн?
Мне нужно как можно быстрее попасть в бремен Ich muß möglichst schell nach bremen gelangen Ихь мус мёглихьст шнэль нах брэ: мэн гэлянгэн
Где можно посмотреть расписание? Wo kann ich den fahrplan sehen? Во: кан ихь дэн фа: рпля: н зе: эн?
С какого вокзала отправляется поезд? Von welchem bahnhof fährt zug ab Фон вэльхем ба: нхо: ф фэ: рт дэр цу: к ап?
Сколько стоит билет? Was kostet die fahrkarte? Вас костэт ди фа: ркартэ?
У вас есть билеты на сегодня(завтра)? Haben sie die fahrkarten für heute(für morgen)? Ха: бэн зи ди фа: ркартэн фюр хойтэ (фюр моргэн)?
Мне нужен билет до берлина и обратно Einmal (zweimal) berlin und zurück, bitte Айнма: ль (цвайма: ль) бэрли: н унт цурюк, битэ
Мне желательно поезд, который приходит утром в… Ich brauche den zug, der am morgen nach… Kommt Ихь браухэ дэн цу: к дэр ам моргэн нах… Комт
Когда будет следующий поезд? Wahn kommt der nächste zug? Ван комт дэр нэ: хь-стэ цу: к?
Я опоздал на поезд Ich habe den zug verpasst Ихь ха: бэ дэн цу: к фэрпаст
От какой платформы отходит поезд? Von welchem bahnsteig fährt der zug ab? Фон вэльхем ба: нштайк фэ: рт дэр цу: к ап?
Сколько минут до отправления? Wieviel minuten bleiben bis zur abfahrt? Ви: фи: ль мину: тэн бляйбэн бис цур апфа: рт?
Здесь есть представительство российских авиалиний? Gibt es hier das buro der russischen fluglinien? Ги: пт эс хи: р дас бюро: дэру русишэн флю: кли: нэн
Где справочное бюро? Wo ist das auskunftsbüro? Во: ист дас аускунфтсбюро?
Где останавливается автобус-экспресс? Wo hält der zubringerbus? Во: хэльт дэр цубрингэрбус?
Где стоянка такси? Wo ist der taxi-stand? Во: ист дэр таксиштант?
Здесь есть пункт обмена валюты? Wo befindet sich die wechselstelle? Во: бэфиндэт зихь ди вэксельшталле?
Я хочу купить билет на рейс №… Ich möchte einen flug, routenummer… Buchen Ихъ мёхьтэ айнэн флю: к, ру: тэнумэр… Бу: хэн
Где регистрация на рейс?.. Wo ist die abfer-tigung für den flug?.. Во: ист ди апфэртигунк фюр дэн флю: к?..
Где камера хранения? Wo ist die gepäckaufbewahrung? Во: ист ди гэпекауфбэварунг?
Нет моего… Es fehlt… Эс фе: льт….
Чемодана Mein koffer Майн кофэр
Сумки Meine tasche Майне та: шэ
К кому можно обратиться? An wen kann ich mich wenden? Ан вейн кан ихь михь вэндэн?
Где туалет? Wo ist die toilette? Во: ист ди тоалетэ?
Где зал получения багажа? Wo ist gepäckaus-gabe? Во: ист гэпэк-аусга: бэ?
На каком транспортере можно получить багаж с рейса номер?.. Auf welchem förderband kann man das gepäck vom flug… Bekommen? Ауф вэльхем фёрдэрбант кан ман дас гэпэк фом флю: к… Бэкомэн?
Я забыл кейс(пальто, плащ) в самолете. Что мне делать? Ich habe meinen aktenkoffer (meinen mantel, meinen regenmantel) im flugzeug liegenlasen. Was soll ich tun? Ихъ ха: бэ майнэн актэнкофэр (майнэн мантель, майнэн ре: гэнширм) им флюкцойк лигэнля: сэн. Вас золь ихь тун?
Я потерял багажную бирку. Могу ли я получить свой багаж без бирки? Ich habe cabin (den gepäckanhänger) verloren. Kann ich mein gepäck ohne cabin bekommen? Ихъ ха: бэ кэбин (дэн гэп’эканхенгер ферлё: рэн. Кан ихъ майн гэп’эк

И еще один нюанс…

Обязательно практикуй произношение этих фраз вслух самостоятельно, или ещё лучше – с носителем языка.

– лучший способ достичь хорошего уровня владения любым языком. Tandem – одно из крупнейших сообществ по изучению языка с несколькими миллионами участников. В приложении ты сможешь напрямую общаться с носителем немецкого языка, где бы ты ни находился, и практиковаться в немецком с помощью видеозвонков, текстовых и голосовых сообщений. Погрузись в немецкий язык и говори на нём свободно! Бесплатно.

Любишь путешествовать? Свяжись с носителем немецкого языка перед поездкой, используя функцию «поиск по городу», или функцию «рядом со мной», если ты уже в городе. Если есть трудности, используй функцию перевода прямо в приложении, чтобы правильно составить сообщение или перевести входящее. Исправляй ошибки в сообщениях своего Tandem-партнёра, чтобы помогать ему учиться и прогрессировать. Если ты не уверен в произношении слова, просто выдели его и выбери опцию «Произнести». Einfach!

Фразы на немецком для совершения покупок, обмена валюты

Используя наш краткий русско-немецкий разговорник, вы всегда найдете выход из любой ситуации во время вашего путешествия. В Германии в первую очередь запоминаем вежливые слова на немецком языке для туристов и визиты в торговые центры или на рынок пройдут с минимальным непониманием.

  • Сдача неправильная – Der rest stimmt nicht ganz (дэр рэст штиммт нихьт ганц)
  • У вас есть похожее, только побольше (поменьше)? – Haben sie etwas anliches, aber ein wenig grosser (kleiner)? (хабэн зи этвас энлишес абэ айн вениг грёссэр (кляйнэр)?)
  • Это мне подходит – Das past mir (дас паст мир)
  • Это мне велико – Das ist mir zu gross (дас ист мир цу грос)
  • Это мне мало – Das ist mir zu eng (дас ист мир цу энг)
  • Мне нужен … размер – Ich brauche grosse… (ихь браухэ грёссэ…)
  • Мой размер 44 – Meine grose ist 44 (майнэ грёссэ ист фир унд фирцихь)
  • Где находится примерочная кабина? – Wo ist die anprobekabine? (во ист ди анпробэ-кабинэ?)
  • Могу я это померить? – Kann ich es anprobieren? (кан ихь эс анпробирэн?)
  • Распродажа – Ausverkauf (аусферкауф)
  • Слишком дорого – Es ist zu teuer (эс ист цу тойер)
  • Пожалуйста, напишите цену – Schreiben sie bitte den preis (шрайбен зи биттэ дэн прайс)
  • Я это беру – Ich nehme es (ихь нэмэ эс)
  • Сколько это стоит? – Was kostet es (das)? (вас костэт эс (дас)?)
  • Дайте мне это, пожалуйста – Geben sie mir bitte das (гебэн зи мир биттэ дас)
  • Я хотел(а) бы… – Ich suche… (ихь зухэ…)
  • Покажите мне пожалуйста, это – Zeigen sie mir bitte das (цайгэн зи мир биттэ дас)
  • Я только смотрю – Ich schaue nur (ихь шауэ нур)
  • Мне нужны деньги помельче – Ich brauche kleinere scheine (ихь браухэ кляйнэрэ шайнэ)
  • Сколько я получу за 100 долларов? – Wie viel bekomme ich fuer ein hundert US-Dollar (вифиль бекоммэ ихь фюр айн хундэрт у-эс доллар?)
  • Чему равен валютный курс? – Wie ist der wechselkurs? (ви ист ди вэкселькурс?)
  • Вы можете поменять эти дорожные чеки? – Bezahlen sie reiseschecks? (бецален зи райзэшэкс?)
  • Где ближайший обменный пункт или банк? – Wo ist die nachte geldwechselstelle oder die bank? (во ист ди нэкстэ гельдвексель-штэлле одэр ди банк?)

Пусть ваши попытки говорить на немецком языке будут не всегда успешными, но это будут именно фразы на немецком, для туристов этого достаточно. В общении с местными жителями важней всего – расположить к себе собеседника. Получить необходимую информацию будет легко, если случайный прохожий из уст иностранца услышит слова на родном для него языке.

Об авторе.

Шевчук Денис Александрович.

Опыт преподавания различных дисциплин в ведущих ВУЗах Москвы (экономические, юридические, технические, гуманитарные), два высших образования (экономическое и юридическое), более 30 публикаций (статьи и книги), Член Союза Юристов Москвы, Член Союза Журналистов России, Член Союза Журналистов Москвы, Стипендиат Правительства РФ, опыт работы в банках, коммерческих и государственных структурах (в т.ч. на руководящих должностях), Заместитель генерального директора INТЕRFINАNСЕ (кредитный брокер, группа компаний, www.dеnisкrеdit.ru и www.кrеditbrокеriроtека.ru).

Закончил Московский Государственный Университет Геодезии и Картографии (МИИГАиК), Факультет Экономики и Управления Территориями (ФЭУТ), Менеджер (менеджмент организации) и МГУ им. М.В. Ломоносова, Французский Университетский Колледж (Право), Кандидатский минимум по специальности «Финансы, денежное обращение и кредит», ряд специализированных курсов по различным отраслям знаний, постоянно повышает образовательный уровень в разных сферах жизнедеятельности, увлекается хатха-йогой и различными видами спорта.

Автор современных принципов ускоренного качественного изучения и запоминания любых предметов.

При написании работы автору оказали неоценимую помощь: Шевчук Владимир Александрович (три высших образования, опыт руководящей работы в банках, коммерческих и государственных структурах), Шевчук Нина Михайловна (два высших образования, опыт руководящей работы в коммерческих и государственных структурах), Шевчук Александр Львович (два высших образования, имеет большие достижения в научной и практической деятельности).

Автор также пользовался консультациями сотрудников ведущих ВУЗов и организаций г. Москвы и г. Железнодорожный Московской обл. (в т.ч. микрорайон Павлино).

Популярные в обиходе фразы

Что делать, если нужно уже прямо сейчас хотя бы немного начать говорить по-немецки, а времени на освоение больших объемов лексики и сложных грамматических правил нет?

Для начала стоит выучить популярные фразы на немецком языке – базовые разговорные выражения и фразы. Их можно использовать в качестве шаблонов. Вне зависимости от того, какой уровень языка вам потребуется в дальнейшем, элементарные устойчивые фразы, слова вежливости всегда будут полезны для повседневного общения.

Представляем вашему вниманию самые распространенные фразы на немецком со смыслом бытового и разговорного характера из повседневной жизни (фразы приветствия, благодарности, просьбы о помощи, этикетные формулы и т.д.). Выражения были отобраны в соответствии с их использованием в современном разговорном немецком языке. Они помогут улучшить разговорную речь, навыки письма. Запомнив их, вы сможете уверенно начать разговор, задать вопрос или же объяснить свои желания во время посещения немецкоговорящих стран.

Пардон, ругательства

Не ждите длинных списков, но и не бросайте книжку в угол. Между прочим, ругательства помещались в разных практических пособиях по изучению иностранных языков еще в Средневековье. Древний немецкий разговорник (для рыцарей и школяров, путешествовавших по Германии) наряду с обычными фразами о том, как пройти, где остановиться и как подстричь волосы, содержит и несколько ругательств. Самое удивительное — тех же, что и сейчас. И это вовсе не «доннерветтер», как принято у нас думать.

Для чего же ругательства приводятся в разговорниках? Во-первых, для того, чтобы быть в курсе местной неформальной лексики. Вдруг вас (или средневекового путешественника) как-то этак назовут — или, что еще хуже, выучат такому слову, а наивный иностранец будет думать, что это похвала. Во-вторых, человек должен понимать, когда при нем ругаются, а когда говорят о погоде. В-третьих. дело ясное, но ругаться я вас вовсе не призываю.

Немецкие ругательства (das Schimpfwort — die Schimpfwörter), как и любые другие, делятся на очень грубые (циничное описание половой сферы), умеренно грубые и слегка грубоватые. Первых я здесь приводить не буду вообще. Правда, все эти ругательства всё равно слабее русского мата, но окружающих шокируют точно таким же образом. Нормальные люди к этим словам вообще не прибегают, а общество немецких уголовников вам не грозит. Так что в быту вы этого не услышите. Кстати, у немцев, даже самых забубенных, нет мерзкой привычки пересыпать речь ругательствами, идя по улице или сидя в электричке. Может быть, в каких-то компаниях и ругаются напропалую, но это именно частное дело, а не манера поведения в обществе.

Наш небольшой экскурс в область ругательств начнем с умеренной грубости. Есть одно очень емкое слово:

Слово «Mist» (м.р.) имеет в словаре два значения: «навоз; густой туман». Но если вы сейчас подумали, что Mist — это «дерьмо», то это не так. «Дерьмо» см. ниже, а Mist — вполне приличное ругательство, означающее именно «дрянь, пакость»:

  • So ein Mist. — Что за дрянь./ Дрянь какая.
  • Der Drucker hat Mist geschaffen. — Принтер выдал какую-то пакость.

Но если человек меньше стесняется в выражениях, то он говорит (или восклицает):

И тут начинаются загадки немецкой культуры. Ясно, что «Scheiße» — непарламентское выражение. Однако многие вполне приличные люди спокойно употребляют его в быту в самых разных сочетаниях. Например:

  • Er hört diese Scheiße. — Он слушает эту дрянь. (о музыке, которая противна говорящему).
  • Mir ist scheißegal. — А мне плевать.

Поскольку мне доводилось слышать эти словечки в кругу немецкой семьи (причем в высшей степени милой, дружелюбной и надежной), то, насколько я понимаю, для немцев это слово — отнюдь не удар грома (хотя и не букет роз). Примерно та же степень грубости у другого слова:

Нет, конечно, не то чтобы немцы на каждом шагу всех туда посылали, но слово распространенное. От него есть более грубое производное — (das) Arschloch дырка в заднице. Это уже может нас шокировать. Но в том-то и парадокс, что у немцев — свои традиции (и градации) грубости.

Многие грубые слова нелестным образом описывают человека. Набор здесь в целом стандартный:

  • (der) Idiot — идиот
  • dumm — глупый
  • blöd — глупый, тупой
  • dummer Kerl/Dummkopf — дурак, болван
  • blöde Kuh — глупая корова

Очень грубое слово — (das) Luder — стерва, сука (о женщине).

Разумеется, грубых слов в любом языке много. но если вас интересует немецкая низовая лексика, то возьмите «Похождения бравого солдата Швейка» и почитайте, не пропуская немецких цитат. Мы же в заключение приведем всего несколько грубостей:

  • scher dich — убирайся
  • hol dich — убирайся
  • troll dich — катись
  • halt die Klappe — заткнись

А вот слова «глупость», «идиотизм» сами по себе не являются ругательствами, но вполне подходят для негативной оценки ситуации:

  • (der) Unsinn — глупость, нелепость, идиотизм
  • (der) Wahnsinn — безумие, идиотизм
  • Das ist Unsinn/Wahnsinn! — Это идиотизм!

Разговорные фразы на немецком для туристов

Если вы отправляетесь в путешествие в Германию или в другую страну, где говорят на немецком, конечно же, стоит подготовиться и подучить устойчивые выражения на немецком. Наша подборка направлена на поддержания разговора в стандартных ситуациях. Это поможет избежать неловких моментов во время заселения в отель, перемещения на транспорте, аренды машины, посещения магазинов, музеев, прогулок по городу.

Чтобы более-менее спокойно себя чувствовать, достаточно знать около 100 основных фраз на немецком языке – это 300-500 слов. Но их мало выучить – желательно потренироваться правильно произносить, чтобы собеседник вас понял. Также нужно подготовиться к предполагаемым ответам – ведь спросить дорогу и не понять ответ будет весьма неприятно. Фундаментально к этому готовит курс интенсивный немецкий, направленный на отработку в различных ситуациях наиболее популярных выражений, то есть на создание базы разговорного немецкого.

Покажите мне…

Zeigen Sie mir bitte…

Цайгэн зи мир биттэ…

Дайте мне это, пожалуйста…

Geben Sie mir bitte das

Гебэн зи мир биттэ дас

Дайте мне, пожалуйста…

Geben Sie mir bitte…

Гебэн зи мир биттэ…

Мы хотели бы…

Wir möchten…

Вир мёйхьтэн……

Я хотел бы…

Ich möchte…

Ихь мёйхьтэ…

Помогите мне, пожалуйста!

Helfen Sie mir bitte!

Хэльфэн зи мир биттэ

Вы не могли бы сказать мне…?

Können Sie mir bitte sagen?

Кённэн зи мир биттэ загэн?

Вы не могли бы помочь мне…?

Können Sie mir bitte helfen?

Кённэн зи мир биттэ хэльфэн

Вы не могли бы показать мне…?

Können Sie mir bitte zeigen?

Кённэн зи мир биттэ цайгэн?

Вы не могли бы дать нам…?

Können Sie uns bitte … geben?

Кённэн зи унс биттэ … гебэн?

Вы не могли бы дать мне…?

Können Sie mir bitte … geben?

Кённэн зи мир биттэ … гебэн?

Пожалуйста, напишите это.

Schreiben Sie es bitte.

Шрайбэн зи эс биттэ

Повторите, пожалуйста.

Sagen Sie es noch einmal bitte

Загэн зи эс нох айнмаль биттэ

Что Вы сказали?

Wie bitte?

Ви биттэ?

Не могли бы Вы говорить медленнее?

Können Sie bitte etwas langsamer sprechen?

Кённэн зи биттэ этвас лангзамэ шпрэхен?

Я не понимаю.

Ich verstehe nicht.

Ихь фэрштээ нихьт

Здесь кто-нибудь говорит по-английски?

Spricht jemand hier Englisch?

Шприхьт йеманд хир энглиш?

Я понимаю.

Ich verstehe.

Ихь фэрштээ

Вы говорите по-русски?

Sprechen Sie Russisch?

Шпрэхен зи руссиш?

Вы говорите по-английски?

Sprechen Sie Englisch?

Шпрэхен зи энглиш?

Как у Вас дела?

Wie geht es Ihnen?

Ви гейт эс инэн?

Всё хорошо. А у Вас?

Danke, gut. Und Ihnen?

Данкэ, гут Унд инэн?

Это госпожа Шмидт.

Das ist Frau Schmidt.

Дас ист фрау Шмит

Это господин Шмидт.

Das ist Herr Schmidt.

Дас ист хэрр Шмит

Меня зовут…

Ich heiße…

Ихь хайсэ…

Я приехал(а) из России.

Ich komme aus Russland.

Ихь коммэ аус руслант

Где находится?

Wo ist …?

Во ист…?

Где находятся?

Wo sind …?

Во зинт…?

К сожалению, я не говорю по-немецки.

Leider, spreche ich deutsch nicht.

Ляйдэ шпрэхе ихь дойч нихьт

Извините.

Entschuldigen Sie.

Энтшульдигэн зи

Извините (для привлечения внимания).

Entschuldigung.

Энтшульдигунг

Большое спасибо.

Danke schön/Vielen Dank.

Данкэ шён / Филен данк

Нет.

Nein.

Найн

Пожалуйста.

Bitte.

Биттэ

Спасибо.

Danke.

Данкэ

Да.

Já.

Я

Выражения, создающие имидж

Хорошо освоенные основные фразы на немецком языке, произносимые без пауз, четко и к месту помогут создать хороший имидж. Поэтому так важны «домашние заготовки» – ими будет легче воспользоваться и в нестандартных ситуациях. Отработав их до автоматизма, вы всегда легко сможете произвести впечатление на собеседника, что-либо попросить, убедительно начать или закончить разговор.

Фразы на немецком со смыслом помогают формировать позитивное мышление. Так, мы быстрее находим выход из критических ситуаций, не говоря уже о мелких неурядицах. Общение с другими людьми, использование их опыта положительно влияет на нас.

  • Немецкая пословица “Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist”  – действовать, не теряя времени.
  • “gefeuert werden”. Увольнение с работы пулей.
  • “Sich die Finger verbrennen”  – потерпеть неудачу, ошибиться.
  • “Ein gebranntes Kind scheut das Feuer”  – излишне осторожен – “обжегшись на молоке, он дует на воду”.
  • “Feuer und Flamme für etwas sein” – означает гореть за идею.
  • “Durch das Feuer gehen” – “и в огонь и в воду”
  • “Es wird nichts so heiß gegessen wie es gekocht wird”. – “Не так страшен черт, как его малюют”.
  • “Jetzt ist der Ofen aus!”  – когда лопается терпение.
  • “Auf Augenhöhe” – отношения “на равных”.
  • “die Haare vom Kopf fressen”  – волчий аппетит.
  • “еs fällt ein Stein vom Herzen” – описание состояния душевного облегчения.

Общественные места

Улица Strasse Штрассе
Площадь Platz Плац
Ратуша Rathaus Ратаус
Рынок Markt Маркт
Центральная железнодорожная станция Hauptbahnhof Хауптбанхоф
Старый город Altstadt Альтштадт
От себя Stosen/drucken Штозен/друккен
К себе Ziehen Циэн
Частная собственность Privateigentum Прифатайгентум
Не трогать Nicht beruhren Нихтберурен
Свободно/занято Frei/besetzt Фрай/безецт
Бесплатно Frei Фрай
Возврат ндс (такс-фри) Refund tax-free Рефунд такс-фре
Обмен валюты Geldwechsel Гельдвексель
Информация Auskunft/information Аускунфт/информацион
Для мужчин/для женщин Herren/damen Геррен/дамен
Туалет Toiletten Тойлеттен
Полиция Polizei Полицай
Запрещается Verboten Ферботен
Открыто / закрыто Offen / geschlossen Оффен/гешлоссен
Нет свободных мест Voll/besetzt Фолль/безецт
Есть свободные номера Zimmer frei Циммерфрай
Выход Ausgang Аусганг
Вход Eingang Айнганг

На вокзале.

Мне нужно доехать до… Ихь мус нах … гэен. Iсh mus nасh… gеhеn.

Сколько стоит билет до…? Вифиль костэт ди фар-картэ нах…? Wiеviеl коstеt diе Fаhrкаrtе nасh…?

Мне нужен один билет до Гамбурга. Айнмаль Хамбург биттэ. Еinmаl Наmburg bittе!

Мне нужен один билет до Гамбурга и обратно. Айнмаль Хамбург биттэ, хин унт цурюк. Еinmаl Наmburg bittе, hin und zuruск.

Мне нужен два билета до Гамбурга. Цваймаль Хамбург биттэ. Zwеimаl Наmburg bittе!

Мне нужен билет выходного дня. Ихь браухэ айн вохэн-эндэ тикет. Iсh brаuсhе еin Wосhеnеnd-Тiскеt.

Первый/второй класс Эрстэ/цвайтэ классэ. Еrstе/zwеitе Кlаssе./ТD>

Где мне нужно делать пересадку? Во мус ихь умштайгэн? Wо mus iсh umstеigеn?

Извините, этот поезд идет в…? Энтшульдигунг, гейт дизэр цуг нах…? Еntsсhuldigung, gеht diеsеr Zug nасh…?

Это место свободно? Ист дизэр плац фрай? Ist diеsеr Рlаtz frеi?

Поезд опаздывает? Хат дэр цук фэршпэтунг? Наt dеr Zug Vеrsраtung?

Немецкие слова для туристов для прохождения таможни

Опытные путешественники задолго до поездки начинают составлять свой собственный русско-немецкий разговорник. Это может быть просто блокнот или файл в ноутбуке, или даже картонные карточки с необходимыми фразами.

Таможня – важный момент, поэтому запоминаем слова на немецком, необходимые, чтобы быстро, беспроблемно пройти таможенный контроль.

  • Где таможенный контроль? – Wo ist die zollkontrolle? (во: ист ди: цольконтролле?)
  • Нужно заполнять декларацию? – Soll ich die zolleklärung ausfüllen? (золь ихъ ди: цольэрклэ: рунк аусфюллен?)
  • Вы заполнили декларацию? – Haben sie die zollerklärung ausgefüllt? (ха:бэн зи ди цольэркле:рунг аусгэфюльт?)
  • У вас есть бланки на русском языке? – Haben sie formulare in der russischen sprache? (ха:бэн зи формуля:рэ ин дэр русишэн шпра:хэ?)
  • Вот моя декларация – Hier ist meine zollerklärung (хи:р ист майне цольэкрле:рунк)
  • Где ваш багаж? – Wo ist ihr gepäck? (во:ист и:р гэпэк?)
  • Вот мой багаж – Hier ist mein gepäck (хи:р ист майн гэпэк)
  • Предъявите паспорт – Weisen sie ihren pass vor (вайзэн зи и:рэн пас фор)
  • Вот мой паспорт – Hier ist mein reisepass (хи:р ист майн райзэпас)
  • Я прибыл рейсом номер … из Москвы – Ich bin mit dem flug nummer … aus Moskau gekom-men (ихь бин мит дэм флю:к нуммэр … аус москау гэко-мэн)
  • Вы заполнили бланк въезда? – Haben sie das einreiseformular ausgefüllt? (ха:бэн зи дас айнрайзэформуля:р аусгэфюльт?)
  • Мне нужен бланк на русском языке – Ich brauche ein formular in der russischen sprache (ихъ брау хэ айн формуля:р ин дэр русишен шпра:хэ)
  • Я приехал… – Ich bin … gekom-men (ихъ бин … гэкомэн)
  • На работу по контракту – Zur vertragserbeit (цур фэртра:ксарбайт)
  • Мы приехали по приглашению друзей – Wir sind auf einladung der freunde gekommen (вир зинт айф айнладунк дэр фройндэ гэкомэн)
  • Мне нечего заявлять в декларации – Ich habe nichts zu verzollen (ихъ ха:бэ нихьте цу: фэрцолен)
  • У меня лицензия на ввоз – Hier ist meine einführungsgenehmigung (хи:р ист майнэ айнфю:рунгсгэне:мигунк)
  • Проходите – Passieren sie (паси:рэн зи)
  • Идите по зеленому (красному) коридору – Gehen sid durch den grünen(roten) korridor (ге:эн зи дурьхь дэн грю:нэн (ро:тэн) коридо:р)
  • Откройте чемодан! – Machen sie den koffer auf! (махэн зи ден кофэр ауф!)
  • Это мои личные вещи – Ich habe nur dinge des persönkichen bedarfs (ихъ ха:бэ ну:р дингэ дэс прэзёнлихен бэдарфс)
  • Это сувениры – Das sind souvenirs (дас зинт зувэни:рс)
  • Нужно ли платить пошлину за эти вещи? – Sind diese sachen zollpflichtig? (зинт ди:зэ захэн цольпфлихьтихь?)

На вокзале

Фраза на русском Перевод Произношение
с какого вокзала ехать в …? von welchem bahnhof fährt man nach …? фон вэльхем ба:нхо:ф фэ:рт ман нах?
где можно купить билет на поезд? wo kann man die fahrkarte kaufen? во: кан ман ди фа:ркартэ кауфэн?
мне нужно как можно быстрее попасть в Бремен ich muß möglichst schell nach Bremen gelangen ихь мус мёглихьст шнэль нах брэ:мэн гэлянгэн
где можно посмотреть расписание? wo kann ich den fahrplan sehen? во:кан ихь дэн фа:рпля:н зе:эн?
с какого вокзала отправляется поезд? von welchem bahnhof fährt zug ab фон вэльхем ба:нхо:ф фэ:рт дэр цу:к ап?
сколько стоит билет? was kostet die fahrkarte? вас костэт ди фа:ркартэ?
у вас есть билеты на сегодня(завтра)? haben sie die fahrkarten für heute(für morgen)? ха:бэн зи ди фа:ркартэн фюр хойтэ (фюр моргэн)?
мне нужен билет до Берлина и обратно einmal (zweimal) Berlin und zurück, bitte айнма:ль (цвайма:ль) бэрли:н унт цурюк, битэ
мне желательно поезд, который приходит утром в … ich brauche den zug, der am morgen nach … kommt ихь браухэ дэн цу:к дэр ам моргэн нах … комт
когда будет следующий поезд? wahn kommt der nächste zug? ван комт дэр нэ:хь-стэ цу:к?
я опоздал на поезд ich habe den zug verpasst ихь ха:бэ дэн цу:к фэрпаст
от какой платформы отходит поезд? von welchem bahnsteig fährt der zug ab? фон вэльхем ба:нштайк фэ:рт дэр цу:к ап?
сколько минут до отправления? wieviel minuten bleiben bis zur abfahrt? ви:фи:ль мину:тэн бляйбэн бис цур апфа:рт?
здесь есть представительство российских авиалиний? gibt es hier das buro der russischen fluglinien? ги:пт эс хи:р дас бюро: дэру русишэн флю:кли:нэн
где справочное бюро? wo ist das Auskunftsbüro? во: ист дас аускунфтсбюро?
где останавливается автобус-экспресс? wo hält der Zubringerbus? во: хэльт дэр цубрингэрбус?
где стоянка такси? wo ist der Taxi-stand? во:ист дэр таксиштант?
здесь есть пункт обмена валюты? wo befindet sich die Wechselstelle? во: бэфиндэт зихь ди вэксельшталле?
я хочу купить билет на рейс № … ich möchte einen Flug, Routenummer … buchen ихъ мёхьтэ айнэн флю:к, ру:тэнумэр … бу:хэн
где регистрация на рейс …? wo ist die Abfer-tigung für den Flug …? во: ист ди апфэртигунк фюр дэн флю:к….?
где камера хранения? wo ist die Gepäckaufbewahrung? во: ист ди гэпекауфбэварунг?
нет моего … es fehlt … эс фе:льт ….
чемодана mein koffer майн кофэр
сумки meine tasche майне та:шэ
к кому можно обратиться? an wen kann ich mich wenden? ан вейн кан ихь михь вэндэн?
где туалет? wo ist die toilette? во: ист ди тоалетэ?
где зал получения багажа? wo ist gepäckaus-gabe? во:ист гэпэк-аусга:бэ?
на каком транспортере можно получить багаж с рейса номер …? auf welchem Förderband kann man das Gepäck vom Flug … bekommen? ауф вэльхем фёрдэрбант кан ман дас гэпэк фом флю:к … бэкомэн?
я забыл кейс(пальто, плащ) в самолете. Что мне делать? ich habe meinen aktenkoffer (meinen Mantel, meinen regenmantel) im flugzeug liegenlasen. was soll ich tun? ихъ ха:бэ майнэн актэнкофэр (майнэн мантель, майнэн ре:гэнширм) им флюкцойк лигэнля:сэн. вас золь ихь тун?
я потерял багажную бирку. Могу ли я получить свой багаж без бирки? ich habe cabin (den Gepäckanhänger) verloren. Kann ich mein Gepäck ohne cabin bekommen? ихъ ха:бэ кэбин (дэн гэп’эканхенгер ферлё:рэн. кан ихъ майн гэп’эк

С чего начать

Если вы собираетесь изучать немецкий язык основательно или уже приступили к этому, вам не обойтись без нескольких пособий. Каждый учебник раскрывает тему по-своему, и опытные преподаватели советуют комбинировать материал, чтобы не было однообразия. Для постановки произношения нужны звуковые пособия – аудиодиски в приложении к учебникам, видеокурсы на DVD или новости немецкого радио и Интернета.

Есть смысл обзавестись отдельным сборником грамматических упражнений, а когда вы его пройдете, то и другими. И если немецкий язык действительно вам нужен – купите словарь, рано или поздно он вам всё равно понадобится. Что же касается словарей вообще, то если вы предпочитаете компьютер – подойдет любой электронный немецкий словарь или ресурсы «Яндекс-словари «Лингво», в Интернете, но это не универсальное, а вспомогательное средство.

Только не переусердствуйте! Некоторые, еще не начав заниматься, обзаводятся таким количеством учебников и сборников упражнений, что потом сами пугаются и теряют охоту к изучению языка.

Если вы хотите овладеть азами языка перед поездкой за границу, то, конечно же, прежде всего у вас появится разговорник. Но если еще осталось время на подготовку – постарайтесь получить представление о живой немецкой речи и основах грамматики. Дело в том, что в Германии вам придется не только воспроизводить фразы из разговорника, но и – главным образом – слушать и понимать
то, что вам говорят в ответ.

Если немецкий – ваше хобби, не унывайте по поводу того, что вам «не хватает времени, чтобы как следует выучить Plusquamperfekt Passiv». Научитесь правильно гово рить и читать, освойте наиболее употребительные формы, переводите со словарем любимые песни или стихи.

Не думайте, что немецкий язык исчерпывается парой учебников! Покупайте двуязычные издания и привлека тельную для вас литературу на немецком языке. Именно привлекательную, а не любую. Лучше с удовольствием прочитать серию детективов, чем, тяжело вздыхая, выносить на помойку том Гёте – и наоборот.

Ищите немецкие фильмы (лицензионные DVD-издания имеют разные варианты субтитров), слушайте на компакт-дисках оперы Вагнера или рок, ловите немецкое радио (очень полезно) – и, конечно же, не забывайте регулярно заглядывать в Интернет!

Вот список популярных немецких сайтов:

  • http://de.yahoo.com – «Yahoo» на немецком языке; поисковик + разнообразная информация на самом сайте (новости с комментариями, видео, музыка, погода и многое другое)
  • http://www.deutschland.de – информация о Германии
  • http://www.meinestadt.de – информация о городах Германии
  • http://www.bahn.de – немецкие железные дороги
  • http://www.goethe.de – сайт Гёте-Института
  • http://www.fh-augsburg.de/~harsch/augustana.html – “Bibliotheca Augustana”, электронное собрание текстов (Аугсбургский университет); памятники немецкого языка любой эпохи, а также классические тексты на основных европейских языках
  • http://www.mp3.de и http://www.musicload.de – музыка
  • http://www.kino.de – кино, DVD, игры
  • http://www.sport.de – спорт
  • http://www.witze-fun.de – анекдоты
  • http://www.wetter.de – погода

Забавные немецкие слова и выражения

31. Ich verstehe nur Bahnhof

Прямой перевод: Я понял только что-то про вокзал

Истинное значение: Я ничего не понял

32. Du bist ein Erbsenzähler

Прямой перевод: Ты счётчик горошин

Истинное значение: Вы очень придирчивы

33. Hüftgold

Прямой перевод: Золотое бедро

Истинное значение: «Ручки любви» – жирок на боках

34. Du hast nen Sprung in der Schüssel

Прямой перевод: В твоём блюде трещина

Истинное значение: Ты сумасшедший

35. Drachenfutter

Прямой перевод: Корм для дракона

Истинное значение: Подарок, который муж покупает своей жене, чтобы извиниться за свой проступок

36. Ich glaub mein Schwein pfeift

Прямой перевод: Я думаю, моя свинья свистит

Истинное значение: Я верю, что это сон

37. Holla die Waldfee

Прямой перевод: Привет, лесная фея

Истинное значение: Что ж, это неожиданно

38. Faultier

Прямой перевод: Ленивое животное

Истинное значение: Лентяй

39. Weichei

Прямой перевод: Мягкое яйцо

Истинное значение: Трус

40. Komm schon, spring über deinen Schatten

Прямой перевод: Давай, перепрыгни через свою тень

Истинное значение: Выйди из своей зоны комфорта

41. Feierabend

Прямой перевод: Праздничный вечер

Истинное значение: Когда день закончен, и у тебя есть свободный вечер, чтобы делать всё, что захочешь – Feierabend

42. Tut mir leid, aber mein Englisch ist unter aller Sau

Прямой перевод: Извините, но мой английский под всеми свиньями

Истинное значение: Извините, но мой английский ужасен

43. Schadenfreude

Прямой перевод: Разрушительное счастье

Истинное значение: Удовольствие, полученное кем-то от несчастья другого человека

44. Handschuhe

Прямой перевод: Обувь на руки

Истинное значение: Перчатки

45. Fernweh

Прямой перевод: Боль на расстоянии

Истинное значение: Чувство, противоположное тоске по дому – желание быть где-то в другом месте

Если ты хочешь прочитать больше про забавные немецкие фразы, у нас для тебя сюрприз – целая статья с забавными немецкими фразами и выражениями!

Учимся ругаться по-немецки

Всем известно, что русский язык считается одним из самых матерных языков. Благодаря определенным фразам многие люди высказывают весь перечень своих эмоций: и радость, и горе, и огорчение, и злость! Так вот немецкий язык не ушел далеко в этом плане, причем немцы даже позаимствовали что-то из нашей лексики!

Сейчас разберем ТОП-5 популярных ругательских слов (Schimpfwörter) и фраз Германии!

  • Der Dünnbrettbohrer = der Volltrottel — тупица
  • Der Idiot = der Kretin — идиот, кретин
  • Der Blödser — дурак, болван

Если у человека что-то не получается по мере его глупости, он часто может услышать в свой адрес:

Du, Trottel, du kannst ja gar nichts. – Ты, дурак, ничего не можешь сделать.

Выражения с этим ругательством можно разбавлять еще прилагательными, тогда получится:

— Du (bist eine) fette Sau. – Ты жирная свинья.

— Du (bist eine) hässliche Sau. – Ты уродливая свинья.

Необъяснимо, но факт: большинство немцев знает перевод этого слова на русский язык

« Schweinehund » переводится дословно на русский язык как «свинья-собака». Конечно, само по себе, как ругательство, оно употребляется с чуть иным, более грубым смыслом. Но для нас, русскоговорящих, немцы «изощряются», и если им не нравится какой-то человек и они понимают, что он знает русский, они с легкостью переводят все, что думают, на русский язык и говорят: «Ты свинья-собака!». Это выражение немцы также применяют не по отношению к кому-то, а просто описывая ситуацию, когда у них что-то не получается:

Ach, du Schweinehund! – Блин, ничего не получается!

Подобно этому есть выражение:

— Du (bist ein) Penner. – Ты бомж.

— Du (bist ein) arbeitsloser Penner . – Ты безработный бомж.

Der Habenichts — бедняк, голодранец, нищеброд, человек, у которого ничего нет.

Что интересно В Германии, и в немецком языке, в принципе, не очень-то и отличается какого рода бомж – мужского или женского. Да и другие обзывательства не делятся по половому признаку!

Почему именно это слово? Да потому, что его можно услышать везде! Это самое-самое любимое немецкое ругательское слово. Если у немца что-то не получается, он говорит: «Ach, du Scheiße ». Если им что-то не нравится, они говорят: « Das ist ja ein Scheiße ». Если у немца что-то просто не получилось сделать, он скажет просто: «Scheiße».

Если переводить на русский язык дословно, то перевод будет «фекалии» , а если переводить сопоставимо с немецким ругательным сленгом, то ближе всего «блин», или более грубая его форма.

У этого слова нет запретов, люди могут говорить его везде и всюду, даже на телевидение. Поэтому такое можно услышать даже от известных людей, знаменитостей, увидеть в соц.сетях и в журналах, и это считается нормальным, и даже не обидным!

Конечно, есть выражения и фразы гораздо обиднее, браннее, чем эти, но зачем разговаривать так грубо и применять настолько плохие слова (Schlechte Wörter), когда есть leichte Version (легкая версия). Надеемся, что Вам не придется часто употреблять эти выражения, но знание их поможет в тяжелой ситуации!

Комментировать
0