Классификация Мельчука
И. А. Мельчуком был предложен набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем.
- Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
- лексема (пастух с суффиксом –тух),
- словосочетание (дутый авторитет, англ. red herring),
- синтаксическая фразема (различающиеся просодией варианты предложения: Ты у меня прочитаешь эту книгу и Ты у меня прочитаешь эту книгу).
- Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
- связанные с внеязыковой ситуацией прагматемы (срок годности, англ. best before),
- семантические фраземы (отбросить копыта).
- Компонент лингвистического знака, подверженный фразеологизации:
- означаемое (бить баклуши),
- означающее (супплетивные единицы в морфологии: человек — люди),
- синтактика самого знака (англ. He sort of laughed).
- Степень фразеологизации:
- полные фраземы (=идиомы) (англ. kick the bucket),
- полуфраземы (=коллокации) (англ. land a job),
- квазифраземы (англ. ham and eggs).
В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.
Английские фразеологизмы: сделай свою речь красивее
Фразеологизмы делятся на несколько категорий:
- Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
- Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
- Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.
Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом
Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:
- Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
- It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).
Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:
- Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
- Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.
Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!
A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).
A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).
When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).
Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).
To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).
Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).
It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).
Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).
Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).
A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).
Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).
Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).
Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).
A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).
Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).
Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)
Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).
Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.
Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).
A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).
Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!
Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением на экспресс курсе разговорного английского!
Фразеологизмы и их значения
Примеры книжных и разговорных фразеологизмов и их значения:
- Авгиевы конюшни – в наше время так называют очень грязное помещение или же сильную запущенность дел.
- Ахиллесова пята – слабое, уязвимое место человека.
- Белая ворона – человек, который очень сильно отличается от других внешностью или поведением.
- Варфоломеевская ночь – событие, запомнившееся жестокостью.
- Глас вопиющего в пустыне – бесполезные и постоянные просьбы, призывы, которые остаются без внимания.
- Держать в черном теле – обращаться с кем-то, как с рабом, сурово поступать с людьми.
- Жить на широкую ногу – ни в чем себе не отказывать, жить богато и пышно.
- Запретный плод (сладок) – фразеологизм, основанный на библейском мифе. Так говорится о чем-то желанном, но запрещенном.
- Идти ва-банк – действовать с большой смелостью, идти на риск во имя чего-то.
- Камень преткновения – почти непреодолимое препятствие.
Литература
- // Большая российская энциклопедия. — М., 2017. — Т. 33. — С. 527.
- Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М.: Советская энциклопедия, 1968. — С. 7—23. — 543 с.
- Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1990. — 220 с.
- Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / СПб. гос. ун-т. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.
- Мокиенко В. М. Славянская фразеология. — 2-е изд., исп. и доп. — М., 1989.
- Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань, 2006.
- Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
- Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М. : Знак, 2008. — 656 с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под. ред. Ю. С. Степанова. — М. : Индрик, 2005. — 1040 с.
- Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — Л., 1944.
- Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М. : Наука, 1977. — С. 118—161.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — 3-е изд., испр. и доп. — М., 1985. — 160 с.
О труде
Поговорим о фразеологизмах, в которых упоминается работа или профессия. О труде люди много сочинили поговорок, басен и других лексических форм. Приведем примеры фразеологизмов и их значений.
- Работать засучив рукава. Этот фразеологизм применяется к трудяге, который смело и решительно приступает к работе и способен выполнять ее качественно.
- Бить баклуши. Значение выражения: имитировать рабочий процесс, бездельничать.
- Воду в ступе толочь. То есть заниматься бесполезным делом, которое не принесет результата, попусту тратить время на работу.
- Не покладая рук. Означает работать без перерывов, очень долго, до окончательного достижения результата.
- Загребать жар чужими руками. Это про тунеядца, который сам не делает работу, а пользуется плодами чужого труда.
- Гнуть спину (горбить спину). То же, что работать, но придается оттенок неприязни, работа «не по душе» говорящему.
- Не разгибая спины работать. Так говорят о трудяге, человеке способном выдерживать длительные нагрузки.
- До седьмого пота. Характеризуют основательного, трудолюбивого и очень терпеливого работника.
Примеры фразеологизмов
Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.
- седьмая вода на киселе — очень дальнее, сомнительное родство;
- между небом и землей — означает находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать;
- выходить сухим из воды — ловко избежать заслуженного наказания;
- мутить воду — означает придумать что-то странное, нехорошо влиять на других;
- носить воду решетом — делать что-то без видимого результата, напрасный труд;
- спустя рукава — делать что-то некачественно;
- толочь воду в ступе — заниматься чем-то бесполезным;
- засучив рукава — работать хорошо и быстро;
- заварить кашу — начать хлопотное, иногда неприятное дело;
- считать ворон — отвлекаться, быть невнимательным;
- козёл отпущения (библ.) — человек, на которого сваливают чужую вину;
- остаться с носом — значит быть обманутым;
- на живую нитку — недобросовестно, непрочно, кое-как;
- взяться за ум — изменить свое поведение или отношение к чему-либо;
- разводить турусы на колесах — вести пустые разговоры, говорить чепуху вздор (турусы — осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах);
- тертый калач — умудренный опытом человек, которого не обманешь;
- закидывать удочку — пытаться что-либо выяснить, разузнать;
- нужен как собаке пятая нога — не нужен (собаки прекрасно обходятся и четырьмя ногами).
Таким образом, фразеологизмы — это устойчивые фразы в переносном смысле. Такие словосочетания нельзя искажать, добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.
Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается».
Роль фразеологизма в предложении
Эквивалентность фразеологизма той или иной части речи определяет его роль в предложении:
Именные фразеологизмы образуются в основном сочетанием существительного и прилагательного, а значит, выполняют в предложении роль подлежащего или дополнения: золотые руки, морской волк.
Глагольные фразеологизмы выполняют в предложении, как правило, функцию сказуемого: вывести на чистую воду (разоблачить), вкладывать душу (делать что-либо добросовестно, с полной отдачей).
Наречные типы, так же как наречия, выполняют в предложении роль обстоятельств
Обратите внимание: составляющие высказывания могут быть выражены разными частями речи, помимо наречия, но сохранять при этом общее значение обстоятельства. Примеры: во все горло, до глубины души, не за горами.
В роли определения выступают обороты, обозначающие признак предмета: семи пядей во лбу, кровь с молоком.
Существуют также междометные фразеологизмы, выражающие эмоции говорящего: ни пуха ни пера!, черта с два!
Разберем, на какие вопросы может отвечать фразеологический оборот:
- Если устойчивое выражение отвечает на вопрос кто? или что?, то он выполняет роль подлежащего. Я все ждал, когда же мне откроется (что?) земля обетованная.
- Вопросы косвенных падежей существительного говорят о том, что фразеологизм – дополнение. Планировку можно назвать (чем?) краеугольным камнем строительства дома.
- Вопросы что делать?/что сделать?, как правило, показывают фразеологизм-сказуемое. Павел Иванович в который раз (что сделал?) попал в переплет из-за своего нового увлечения.
- Если отвечает на вопросы как? когда? где? куда? откуда? зачем? почему? каким образом?, то он выступает в роли обстоятельства. Валентина ценила своего старшего диспетчера (как?) на вес золота.
Артикли в английских устойчивых выражениях
Существуют следующие группы устойчивых словосочетаний:
- с применением неопределенного артикля -a (-an)
- c участием определенного артикля -the
- c нулевым артиклем
Рассмотрим все три группы английских застывших выражений
Устойчивые выражения с неопределенным артиклем a (an)
at a glance – моментально, с первого взгляда to be at a loss – находиться в недоумении to have a good time – провести хорошо время to tell a lie – лгать as a result – в итоге, в результате as a rule – обычно, как правило as a matter of fact – в сущности, фактически at a speed of ( 90 km) – со скоростью (90 км) for a while – на время, на некоторый период времени for a short time (long) – ненадолго (надолго) a great deal – множество a great many – несметное количество, очень много to get in a fury – разгневаться, прийти в ярость to fly into a passion – разозлиться, прийти в бешенство to take a fancy to – увлекаться кем-либо, симпатизировать кому-либо to have a mind to do something – намереваться сделать что-либо to have a cold – простудиться to have a look – посмотреть to have a smoke – покурить to have a rest – отдыхать to take a seat – садиться it is a pleasure – с удовольствием it is a shame – стыдно in a hurry – впопыхах, в спешке in a low voice – вполголоса, негромко in a loud voice – громогласно, громким голосом а number of – ряд, много
Раз уж мы затронули существительные с предлогом –of, стоящим после них, следует отметить, что многие абстрактные существительные с –of нуждаются в артикле -a(-an):
- Period – период
- population – население
- distance – расстояние
- heigh — высота
Mary is out of the city for a period of five days. – Мэри не будет в городе 5 дней.
Иногда прибавление неопределенного артикля меняет смысл слов:
- Few (мало) – a few (несколько)
- Little (мало) – a little (некоторое количество)
Определенный артикль the в устойчивых конструкциях
-The употребляется в следующих выражениях:
to be on the house – бесплатно, за счет заведения to be on the safe side – для безопасности to speak the truth (to tell) – по правде говоря on the one hand (other) – с одной стороны (другой) the other day – некоторое время назад, на днях on the whole – в общем just the same – то же самое to keep the bed – соблюдать постельный режим to keep the house – сидеть дома to play the piano (violin etc) – играть на пианино (скрипке и т.д.) to take the trouble to do something – взять на себя ответственность сделать что-либо, потрудиться it is out of the question – это даже не обсуждается by the way – кстати, между прочим the day after tomorrow/before yesterday – послезавтра, позавчера in the morning/ afternoon/ evening – утром, днём, вечером in the present/ past/ future – в настоящем, в прошлом, в будущем to the left/ right – налево, направо on the left/ right – слева, справа in the distance – вдалеке in the plural (singular) – во множественном (единственном) числе
Застывшие словосочетания с нулевым артиклем
Как вам уже известно в английском языке есть такое понятие, как нулевой артикль, что в принципе представляет собой отсутствие артикля. Вот и в устойчивых выражениях можно встретить нулевой артикль, как правило, в словосочетаниях глагольного типа.
to ask permission – просить дозволения to be in bed – болеть to be at home – пребывать дома to be at school — находиться в школе to be at table – обедать, быть за столом to be in town – находиться в городе to be on holiday — быть в отпуске to go by air (water, land) – передвигаться воздушным путем, лететь самолетом ( водным путем, сухопутным путем) to go home – идти домой to go bed – идти спать to go to town – ехать в город to keep house – хозяйствовать, вести домашнее хозяйство to leave school – бросать учение в школе to leave town – покидать город to make use of – пользоваться, использовать to play cards (chess, football ect.) – играть в карты (шахматы, футбол и другие игры) to take care – поберечь, заботиться to take part – принимать участие to take place – иметь место, происходить
Также в английском языке есть более трех десятков конструкций «предлог + существительное», которые не разделяются артиклем.
Существуют такие английские конструкции, которые обходятся без артикля
Скачать устойчивые выражения без артикля
https://youtube.com/watch?v=fAuvXlkyvWA
Конь не валялся
Обычная речь была бы сухой и менее эмоциональной, не будь в ней особенных лексических единиц — фразеологизмов. Например, можно сказать: «Я очень разозлился». А можно произнести таким образом: » Я был злой как собака». У слушающего в уме рождаются абсолютно разные ассоциативные образы. Образ злой собаки мозг воспринимает мгновенно, на уровне рефлекса. Сказывается жизненный опыт, накопленных в подсознании.
Или такой пример фразы: «я еще не начинал выполнять намеченную работу». Гораздо лучше звучит: «У меня еще конь не валялся». Для иностранца это понять — сущая головная боль! Какой конь и почему он не валялся? А русский человек мгновенно ухватывает суть проблемы говорящего.
Фразеологизм «одна нога здесь — другая — там» очень часто употребляется в речи. В буквальном смысле невозможно, чтобы ноги человека одновременно находились в разных местах! Но он означает, что говорящий уже в пути и мчится очень быстро и вот-вот окажется в нужном месте.
Интересное наблюдение. Фразеологические обороты порой снижают остроту восприятия негативного действия и усиливают позитивное.
Что это такое (на примерах)
Фразеологизмы — это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на другие языки. А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.
Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:
С гулькин носКуда глаза глядят.Стрелянный воробей.
А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.
«С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах.
Это и есть одни из примеров фразеологизмов. А вот какое определение дают этому понятию в учебниках:
«Фразеологизм – это устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов».
Признаки фразеологизмов
Фразеологизм достаточно легко распознать. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:
- В них насчитывается два и более слов;
- Имеют устойчивый состав;
- Имеют переносное значение;
- Имеют исторические корни;
- Являются единым членом предложения.
А теперь подробнее рассмотрим каждый из этих отличительных критериев фразеологизмов.
Это несколько слов, которые являются одним членом предложения
В одно слово фразеологизмов вообще не бывает. Чаще всего они состоят именно из двух слов, но есть немало примеров и более длинных словосочетаний.
Вот примеры таких фраз с объяснением их значения:
«Собаку съел» — опытный, уже не раз что-то делает.«Водой не разольешь» — очень дружные.«Ждать у моря погоды» — ничего не делать и надеяться, что само собой все решится.«Семь пятниц на неделе» — постоянно менять свои планы или решения.«Биться как рыба об лед» — что-то делаешь, а результата это не дает.«Ну ты и кашу заварил» — что-то сделал, что спровоцировало целую цепь событий.
При разборе предложения фразеологизмы не делятся на части. Например, словосочетание «работали до седьмого пота» — это единое сказуемое. Точно также, как «считать ворон» или «умыть руки».
Иностранные слова
Некоторые устойчивые выражения в русском языке появились в те времена, когда в обществе было принято говорить по-французски:
- Бонтон – хороший тон, умение держать себя в обществе.
- Моветон – дурной тон.
- Тет-а-тет – буквально «голова к голове». Означает беседу с глазу на глаз.
С появлением в обществе образованных людей становится нормой употребление латыни. Многие фразы стали устойчивыми выражениями. Кроме того, считалось допустимым для понятий, неблагозвучных на родном языке, использовать латынь. Лесничий из оперетты «Летучая мышь», отвечая на вопрос, куда его ранили, говорит: «Я не знаю, как это будет по-латыни, а без латыни лучше и не говорить». Латинские выражения употребляют и сейчас:
- Альма матер – дословно: «мать-кормилица», употребляется в переносном значении университета.
- Хомо сапиенс – систематизация биологического вида человека, «человек разумный».
- Ин вино веритас – дословно: истина в «вине».
- Мементо мори – в переводе «помни о смерти». После фильма «Кавказская пленница» получило добавление «моментально в море».
- Перпетуум мобиле – название вечного двигателя.
- P. S. (пост скриптум) – буквальный перевод «после написанного». После фильма «Любовь и голуби» получило произношение «Пы Сы».
- Терра инкогнита – дословно «неизведанная земля». В переносном смысле любая область знаний, пока неизвестная человеку.
- Вени, види, вици – буквальный перевод «пришел, увидел, победил». Выражение получило множество пародий: пришел, увидел, убежал; пришел, увидел, наказал и др.
Фразеологизмы разговорного стиля
- Американский дядюшка — человек, который очень неожиданно выручает из материально тяжелой ситуации.
- Биться как рыба об лед — делать ненужные, бесполезные действия, не приводящие ни к какому результату.
- Бить баклуши — бездельничать.
- Бросить перчатку — вступить в спор с кем-либо, бросить вызов.
- Белыми нитками шито — бездоказательно, заметный обман в деле
- Вернуться к своим баранам — вернуться к основной теме разговора или делу.
- Водить за нос — обманывать кого-то, вводить в заблуждение.
- Всемирный потоп — бедствие, затронувшее всех.
- Вгонять в гроб — сживать со света, губить, морить, изводить, брать измором, гробить.
- Втирать очки — лгать, обманывать, рассказывать заведомо нелепые вещи, намеренно искажать что либо с целью обмануть, получив при этом для себя выгоду.
- Голова садовая — неловкий, нерасторопный, несообразительный человек, разиня, растрепа, ротозей.
- Гнуть спину — много, до изнеможения работать.
- Глухая тетеря — плохо слышаший человек.
- Делать из мухи слона — сильно преувеличивать, необоснованно предавать чему-то незначительному крайне большое значение.
- Дать стрекача — стремительно убегать.
- Держать ухо востро — не быть слишком доверчивым, быть крайне осмотрительным, не доверять кому либо.
- До последней нитки — либо полностью промокнуть, либо остаться без средств имущества, в контексте – «забрали всё до последней нитки»
- Египетский труд — очень тяжелый работа, изнуряющая человека.
- Завести шарманку — повторять одно и то же несколько раз.
- Золотая молодежь — дети богатых родителей, проводящие время в свое удовольствие и тратящие деньги.
- Задеть за живое — случайно или нарочно своими словами или насмешками причинить душевную боль другому.
- Замести следы — уничтожать всё, что может служить доказательством какого-то действия.
- Играть в бирюльки — заниматься ненужными делами, бездельничать.
- Илья Муромец — человек крупного телосложения, очень высокий и сильный.
- Из молодых да ранний — бесстыдник, наглец.
- Как Мамай прошел — беспорядок.
- Кануть в Лету — быть забытым, внезапно и бесследно исчезнуть.
- Коптить небо — жить бесцельно, без пользы для других, не делать ничего полезного.
- Крутить носом — проявлять недовольство, несогласие, пренебрежение или отказ от чего либо, привередничать.
- Курам на смех — о чем-либо совершенно нелепом, глупом, бессмысленном. Употребляется, когда необходимо подчеркнуть глупость, нелепость какого-либо высказывания или поступка.
- Лететь вверх тормашками — рушиться, пропадать, гибнуть.
- Лиха беда начало — трудно только начать.
- Мамаево побоище — шумная, ожесточенная драка, крупная ссора, беспорядок в доме. Можно использовать в шуточной форме, означающей – разгром. Мамай жестокий татарский воевода и разрушитель, разбитый наголову в битве на Куликовом поле (1380 г.).
- Мартышкин труд — никому не нужная, бесполезная работа.
- Метать громы и молнии — угрожать кому-либо, ругать за что-то, быть гневным и раздраженным.
- Ни кола, ни двора — очень бедный и неимущий человек.
- Пасть на сердце — понравиться, приглянуться, прийтись по мысли, полюбиться.
- Подлить масла в огонь — обострять отношения, усугублять какие либо чувства, настроения.
- Петь с чужого голоса — не иметь своего мнения, высказываться, повторяя чужое, быть несамостоятельным в своих суждениях.
- Разделать под орех — зло и беспощадно ругать, распекать, критиковать за что либо одержать полную победу в драке, сражении и т. п. Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто разделывалась «под орех», «под дуб» или «под красное дерево»…
- Раскинуть умом — задуматься, померекать, помозговать, поразмышлять, подумать.
- Сесть за круглый стол – развить дискуссию или переговоры, совещание с человеком на равных правах и полномочиях.
- Совать нос — неоправданно и без достаточных на то оснований вторгается в какое либо дело или в чьи либо отношения.
- Стоять на своем — твердо придерживаться своего взгляда, мнения, решения.
- Хорошая(веселая) мина при плохой игре — то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» — со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
Собственно русские устойчивые выражения
Исконно русские выражения также делятся по смыслу на несколько групп.
К первой группе следует отнести те, которые пришли из разговорной речи и часто используются в быту: «родиться в рубашке», «терпение и труд всё перетрут», «на безрыбье и рак рыба», «зубы заговаривать», «чудеса в решете», «терять голову», «хоть кол на голове теши», «красна девица» и многие другие.
Вторая группа исконно русских фразеологизмов включает выражения из художественных и научных произведений, литературы. Эту группу тоже, в свою очередь, можно поделить на несколько подгрупп:
1) крылатые слова и выражения из публицистики и литературы: «слона-то я и не заметил» (И. А. Крылов), «свежо предание, но верится с трудом», «с чувством, с толком, с расстановкой» (А. С. Грибоедов), «большому кораблю – большое плаванье» (Н. В. Гоголь), «мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь» (А. С. Пушкин), «как бы чего не вышло» (А. П. Чехов), «лучше меньше да лучше» (В. И. Ленин и так далее;
2) различные фразы, взятые из научной терминологии: «центр тяжести», «приводить к общему знаменателю», «пойти по наклонной», «доводить до белого каления».
Описание
Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное.
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:
- Воспроизводимость.
- Устойчивость.
- Сверхсловность.
- Принадлежность к номинативному инвентарю языка.
Русский язык
Словарь фразеологизмов
Бабушкины сказки. Выдумки. Вздор.
Бить баклуши. Бездельничать, заниматься пустяками.
Брать на буксир. Помогать отстающему.
В ежовых рукавицах. Очень сурово, строго.
Вертеться (путаться) под ногами. Находясь рядом, мешать тому, возле которого находишься.
Висеть на телефоне. Часто и долго говорить по телефону.
В один миг. Быстро, мгновенно, моментально.
Глаза на мокром месте. Кто-либо часто плачет.
Голова варит. Кто-либо умён, сообразителен, находчив.
Голова садовая. Несообразительный, невнимательный человек.
Гонять лодыря. Бездельничать.
Зарубить на носу. Твёрдо запомнить, запомнить крепко-накрепко, навсегда.
За тридевять земель. Очень далеко.
Зелёная улица. Путь без задержек.
Идти на поводу. Действовать несамостоятельно, по чьей-либо указке.
Как собака на сене. Сам не пользуется чем-либо и другим не даёт пользоваться.
Как с нёба (с луны) свалился. 1. Совершенно неожиданно, внезапно появился, возник. 2. Кто-либо не понимает того, что ясно каждому.
Как воды в рот набрал. (Будто) онемел, лишился дара речи.
Комар носа не подточит. Ни к чему не придерёшься.
Кот наплакал. Очень мало.
Навострить уши. Напряжённо, внимательно слушать.
Надувать губы. Обижаться, сердиться.
Намылить шею. Отругать, сделать внушение.
На скорую руку. Поспешно, торопливо, наскоро.
Не ударить в грязь лицом. Успешно справиться с делом.
Ни свет ни заря. Очень рано, до рассвета.
Обвести вокруг пальца. Ловко обмануть.
Пальчики оближешь. Очень вкусно (о пище).
Под боком. Совсем рядом, недалеко.
Проще простого. Очень легко и просто.
Рыцарь без страха и упрёка. Смелый, великодушный человек.
Садиться не в свой сани. Браться не за своё дело.
Своими словами (рассказать). Не дословно, а передать только главный смысл.
Сгорать от стыда. Испытывать чувство сильного стыда, стыдиться.
Семь пятниц на неделе. Кто-либо часто меняет свои мнения, решения.
Сесть в калошу. Потерпеть неудачу; оказаться в смешном положении.
Сказка про белого бычка. Бесконечное повторение одного и того же.
Смешинка в рот попала. Кто-либо никак не может удержаться от смеха.
Спустя рукава. Без должного внимания, старательности, кое-как.
Стреляный (старый) воробей. Опытный, бывалый человек.
Убить двух зайцев. Одновременно выполнить два дела или добиться осуществления двух целей.
Ушки на макушке. Кто-либо очень внимательно, напряжённо вслушивается.
Хватать с нёба звёзды. Отличаться необыкновенными способностями.
Чудеса в решете. Что-то удивительное, необычное.
Чуть свет. Самым ранним утром, когда начинает светать.
Язык развязался. Кто-либо начинает много говорить, становится болтлив.