No Image

Льюис кэрролл

СОДЕРЖАНИЕ
0
31 декабря 2020
array(3) {
  [0]=>
  array(50) {
    [0]=>
    string(115) "ea2a5877a6b5242943122a4e9431c8f6.jpeg"
    [1]=>
    string(115) "d1eed22bb51bbb92c43fee09c4be5695.jpeg"
    [2]=>
    string(115) "a4aef3b531363ed6f63a094d5d8091d5.jpeg"
    [3]=>
    string(115) "903d53b6fa4d3fab05916fb5e98422f7.jpeg"
    [4]=>
    string(115) "5f341b4a0a1b4e97dcd572439eaf3764.jpeg"
    [5]=>
    string(115) "6dcd11675e5643da53c47b2d519a01d3.jpeg"
    [6]=>
    string(115) "a8d5e62da5617ee7f8027afd19087d79.jpeg"
    [7]=>
    string(115) "2dbe133d9b6cb571683a13d0ea4fc214.jpeg"
    [8]=>
    string(115) "c6e7f6f8908482cc863520ee2f6682c2.jpeg"
    [9]=>
    string(115) "43ecde1e560fb70b4f2961264d1d9269.jpeg"
    [10]=>
    string(115) "1ff15cca6a89df9b3fc3e3e70fe4bcc9.jpeg"
    [11]=>
    string(115) "db80ce5a248c86cc7c5ff8b6d5074abf.jpeg"
    [12]=>
    string(115) "a177d67226a8213f0938f0b1680748a9.jpeg"
    [13]=>
    string(115) "6fa98a0c28488a67945480c40182e6b7.jpeg"
    [14]=>
    string(115) "4407b2f43c986817f8808e4adf35447a.jpeg"
    [15]=>
    string(115) "4fd6dd2a736cd9e3022a3e58eef293d1.jpeg"
    [16]=>
    string(115) "e94fa1c3e3657c724e635658f828e597.jpeg"
    [17]=>
    string(115) "f2267d54ea36b432e5703b8aba17ed80.jpeg"
    [18]=>
    string(115) "e7eddc70b2408d8ae4685cbdb5eb7d7e.jpeg"
    [19]=>
    string(115) "6de7333be3464c2b7147b158f16d1145.jpeg"
    [20]=>
    string(115) "e341a69c2f64ddf468283c80a0bc7fdc.jpeg"
    [21]=>
    string(113) "47ef75e3d6a53303333343a229b30599.gif"
    [22]=>
    string(115) "7c85613a2a955dc1ad24b4007c7cf950.jpeg"
    [23]=>
    string(115) "f2e3cb370a193f0e7e26639ee178e975.jpeg"
    [24]=>
    string(115) "2422973a1a9b4438aadaf6ffd43d1f3c.jpeg"
    [25]=>
    string(115) "4904e35d926b3f95a59ae814cedf7f9a.jpeg"
    [26]=>
    string(115) "4c7b0bf7cf4f2df88a12c526eb569587.jpeg"
    [27]=>
    string(115) "c646169e0d835dcefd77bb71cf1663bd.jpeg"
    [28]=>
    string(115) "4a428e3741c2efac503bd4a46e3a5f4e.jpeg"
    [29]=>
    string(115) "d86fa43e92c0d36e3cc16adc74ad7292.jpeg"
    [30]=>
    string(115) "894d4f3be5c91cf362d37407d9247d30.jpeg"
    [31]=>
    string(115) "e433ffbfb13d459ec69ecb9760dc3365.jpeg"
    [32]=>
    string(115) "9a45ffe04148d3cb69e85764eaaecb0b.jpeg"
    [33]=>
    string(115) "8fa27aef75dbce6d06c1c1e7bc2b6cb8.jpeg"
    [34]=>
    string(115) "fef893d4127b11d72683e87fbb0ca0bd.jpeg"
    [35]=>
    string(115) "6048c36b5e968b37c30133b82017d8dd.jpeg"
    [36]=>
    string(115) "1943e3f1fe5b17ca888b68e3c102e880.jpeg"
    [37]=>
    string(115) "fd4cc21cded0d18c4ef03e115cc61c54.jpeg"
    [38]=>
    string(115) "4fbfff64fb74dd15c60b4317fc2d8d97.jpeg"
    [39]=>
    string(115) "070c0d80a5828e7badc82f5beaeeb71d.jpeg"
    [40]=>
    string(115) "93f05413ee75c5107a87bdf4838c3ab3.jpeg"
    [41]=>
    string(115) "0971c298a31b2abe0723fa030e2b68e7.jpeg"
    [42]=>
    string(115) "a188ade6403dc1b727704f6c1785df7a.jpeg"
    [43]=>
    string(115) "18ab64dd7371d0acc75c013b37fc1401.jpeg"
    [44]=>
    string(115) "881da37fb594b3f505aaf4e474b32d30.jpeg"
    [45]=>
    string(115) "3a3f0f83ecfab929cbf0979b6aa02421.jpeg"
    [46]=>
    string(115) "2597a9cf691cd01420005833aa11952a.jpeg"
    [47]=>
    string(115) "7c2fe9ffd2b5953741e97b1e8ee558f3.jpeg"
    [48]=>
    string(115) "49b0935942b4286c93102c7d33f7b98d.jpeg"
    [49]=>
    string(115) "f5c755b2db227ad6c272086e6958a14c.jpeg"
  }
  [1]=>
  array(50) {
    [0]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/e/a/2/ea2a5877a6b5242943122a4e9431c8f6.jpeg"
    [1]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/d/1/e/d1eed22bb51bbb92c43fee09c4be5695.jpeg"
    [2]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/a/4/a/a4aef3b531363ed6f63a094d5d8091d5.jpeg"
    [3]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/9/0/3/903d53b6fa4d3fab05916fb5e98422f7.jpeg"
    [4]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/5/f/3/5f341b4a0a1b4e97dcd572439eaf3764.jpeg"
    [5]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/6/d/c/6dcd11675e5643da53c47b2d519a01d3.jpeg"
    [6]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/a/8/d/a8d5e62da5617ee7f8027afd19087d79.jpeg"
    [7]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/2/d/b/2dbe133d9b6cb571683a13d0ea4fc214.jpeg"
    [8]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/c/6/e/c6e7f6f8908482cc863520ee2f6682c2.jpeg"
    [9]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/4/3/e/43ecde1e560fb70b4f2961264d1d9269.jpeg"
    [10]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/1/f/f/1ff15cca6a89df9b3fc3e3e70fe4bcc9.jpeg"
    [11]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/d/b/8/db80ce5a248c86cc7c5ff8b6d5074abf.jpeg"
    [12]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/a/1/7/a177d67226a8213f0938f0b1680748a9.jpeg"
    [13]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/6/f/a/6fa98a0c28488a67945480c40182e6b7.jpeg"
    [14]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/4/4/0/4407b2f43c986817f8808e4adf35447a.jpeg"
    [15]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/4/f/d/4fd6dd2a736cd9e3022a3e58eef293d1.jpeg"
    [16]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/e/9/4/e94fa1c3e3657c724e635658f828e597.jpeg"
    [17]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/f/2/2/f2267d54ea36b432e5703b8aba17ed80.jpeg"
    [18]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/e/7/e/e7eddc70b2408d8ae4685cbdb5eb7d7e.jpeg"
    [19]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/6/d/e/6de7333be3464c2b7147b158f16d1145.jpeg"
    [20]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/e/3/4/e341a69c2f64ddf468283c80a0bc7fdc.jpeg"
    [21]=>
    string(62) "/wp-content/uploads/4/7/e/47ef75e3d6a53303333343a229b30599.gif"
    [22]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/7/c/8/7c85613a2a955dc1ad24b4007c7cf950.jpeg"
    [23]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/f/2/e/f2e3cb370a193f0e7e26639ee178e975.jpeg"
    [24]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/2/4/2/2422973a1a9b4438aadaf6ffd43d1f3c.jpeg"
    [25]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/4/9/0/4904e35d926b3f95a59ae814cedf7f9a.jpeg"
    [26]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/4/c/7/4c7b0bf7cf4f2df88a12c526eb569587.jpeg"
    [27]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/c/6/4/c646169e0d835dcefd77bb71cf1663bd.jpeg"
    [28]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/4/a/4/4a428e3741c2efac503bd4a46e3a5f4e.jpeg"
    [29]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/d/8/6/d86fa43e92c0d36e3cc16adc74ad7292.jpeg"
    [30]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/8/9/4/894d4f3be5c91cf362d37407d9247d30.jpeg"
    [31]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/e/4/3/e433ffbfb13d459ec69ecb9760dc3365.jpeg"
    [32]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/9/a/4/9a45ffe04148d3cb69e85764eaaecb0b.jpeg"
    [33]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/8/f/a/8fa27aef75dbce6d06c1c1e7bc2b6cb8.jpeg"
    [34]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/f/e/f/fef893d4127b11d72683e87fbb0ca0bd.jpeg"
    [35]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/6/0/4/6048c36b5e968b37c30133b82017d8dd.jpeg"
    [36]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/1/9/4/1943e3f1fe5b17ca888b68e3c102e880.jpeg"
    [37]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/f/d/4/fd4cc21cded0d18c4ef03e115cc61c54.jpeg"
    [38]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/4/f/b/4fbfff64fb74dd15c60b4317fc2d8d97.jpeg"
    [39]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/0/7/0/070c0d80a5828e7badc82f5beaeeb71d.jpeg"
    [40]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/9/3/f/93f05413ee75c5107a87bdf4838c3ab3.jpeg"
    [41]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/0/9/7/0971c298a31b2abe0723fa030e2b68e7.jpeg"
    [42]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/a/1/8/a188ade6403dc1b727704f6c1785df7a.jpeg"
    [43]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/1/8/a/18ab64dd7371d0acc75c013b37fc1401.jpeg"
    [44]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/8/8/1/881da37fb594b3f505aaf4e474b32d30.jpeg"
    [45]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/3/a/3/3a3f0f83ecfab929cbf0979b6aa02421.jpeg"
    [46]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/2/5/9/2597a9cf691cd01420005833aa11952a.jpeg"
    [47]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/7/c/2/7c2fe9ffd2b5953741e97b1e8ee558f3.jpeg"
    [48]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/4/9/b/49b0935942b4286c93102c7d33f7b98d.jpeg"
    [49]=>
    string(63) "/wp-content/uploads/f/5/c/f5c755b2db227ad6c272086e6958a14c.jpeg"
  }
  [2]=>
  array(50) {
    [0]=>
    string(37) "ea2a5877a6b5242943122a4e9431c8f6.jpeg"
    [1]=>
    string(37) "d1eed22bb51bbb92c43fee09c4be5695.jpeg"
    [2]=>
    string(37) "a4aef3b531363ed6f63a094d5d8091d5.jpeg"
    [3]=>
    string(37) "903d53b6fa4d3fab05916fb5e98422f7.jpeg"
    [4]=>
    string(37) "5f341b4a0a1b4e97dcd572439eaf3764.jpeg"
    [5]=>
    string(37) "6dcd11675e5643da53c47b2d519a01d3.jpeg"
    [6]=>
    string(37) "a8d5e62da5617ee7f8027afd19087d79.jpeg"
    [7]=>
    string(37) "2dbe133d9b6cb571683a13d0ea4fc214.jpeg"
    [8]=>
    string(37) "c6e7f6f8908482cc863520ee2f6682c2.jpeg"
    [9]=>
    string(37) "43ecde1e560fb70b4f2961264d1d9269.jpeg"
    [10]=>
    string(37) "1ff15cca6a89df9b3fc3e3e70fe4bcc9.jpeg"
    [11]=>
    string(37) "db80ce5a248c86cc7c5ff8b6d5074abf.jpeg"
    [12]=>
    string(37) "a177d67226a8213f0938f0b1680748a9.jpeg"
    [13]=>
    string(37) "6fa98a0c28488a67945480c40182e6b7.jpeg"
    [14]=>
    string(37) "4407b2f43c986817f8808e4adf35447a.jpeg"
    [15]=>
    string(37) "4fd6dd2a736cd9e3022a3e58eef293d1.jpeg"
    [16]=>
    string(37) "e94fa1c3e3657c724e635658f828e597.jpeg"
    [17]=>
    string(37) "f2267d54ea36b432e5703b8aba17ed80.jpeg"
    [18]=>
    string(37) "e7eddc70b2408d8ae4685cbdb5eb7d7e.jpeg"
    [19]=>
    string(37) "6de7333be3464c2b7147b158f16d1145.jpeg"
    [20]=>
    string(37) "e341a69c2f64ddf468283c80a0bc7fdc.jpeg"
    [21]=>
    string(36) "47ef75e3d6a53303333343a229b30599.gif"
    [22]=>
    string(37) "7c85613a2a955dc1ad24b4007c7cf950.jpeg"
    [23]=>
    string(37) "f2e3cb370a193f0e7e26639ee178e975.jpeg"
    [24]=>
    string(37) "2422973a1a9b4438aadaf6ffd43d1f3c.jpeg"
    [25]=>
    string(37) "4904e35d926b3f95a59ae814cedf7f9a.jpeg"
    [26]=>
    string(37) "4c7b0bf7cf4f2df88a12c526eb569587.jpeg"
    [27]=>
    string(37) "c646169e0d835dcefd77bb71cf1663bd.jpeg"
    [28]=>
    string(37) "4a428e3741c2efac503bd4a46e3a5f4e.jpeg"
    [29]=>
    string(37) "d86fa43e92c0d36e3cc16adc74ad7292.jpeg"
    [30]=>
    string(37) "894d4f3be5c91cf362d37407d9247d30.jpeg"
    [31]=>
    string(37) "e433ffbfb13d459ec69ecb9760dc3365.jpeg"
    [32]=>
    string(37) "9a45ffe04148d3cb69e85764eaaecb0b.jpeg"
    [33]=>
    string(37) "8fa27aef75dbce6d06c1c1e7bc2b6cb8.jpeg"
    [34]=>
    string(37) "fef893d4127b11d72683e87fbb0ca0bd.jpeg"
    [35]=>
    string(37) "6048c36b5e968b37c30133b82017d8dd.jpeg"
    [36]=>
    string(37) "1943e3f1fe5b17ca888b68e3c102e880.jpeg"
    [37]=>
    string(37) "fd4cc21cded0d18c4ef03e115cc61c54.jpeg"
    [38]=>
    string(37) "4fbfff64fb74dd15c60b4317fc2d8d97.jpeg"
    [39]=>
    string(37) "070c0d80a5828e7badc82f5beaeeb71d.jpeg"
    [40]=>
    string(37) "93f05413ee75c5107a87bdf4838c3ab3.jpeg"
    [41]=>
    string(37) "0971c298a31b2abe0723fa030e2b68e7.jpeg"
    [42]=>
    string(37) "a188ade6403dc1b727704f6c1785df7a.jpeg"
    [43]=>
    string(37) "18ab64dd7371d0acc75c013b37fc1401.jpeg"
    [44]=>
    string(37) "881da37fb594b3f505aaf4e474b32d30.jpeg"
    [45]=>
    string(37) "3a3f0f83ecfab929cbf0979b6aa02421.jpeg"
    [46]=>
    string(37) "2597a9cf691cd01420005833aa11952a.jpeg"
    [47]=>
    string(37) "7c2fe9ffd2b5953741e97b1e8ee558f3.jpeg"
    [48]=>
    string(37) "49b0935942b4286c93102c7d33f7b98d.jpeg"
    [49]=>
    string(37) "f5c755b2db227ad6c272086e6958a14c.jpeg"
  }
}

Саундтреки

Alice in Wonderland: Original Motion Picture Soundtrack
Саундтрек к фильму Дэнни Эльфмана Дэнни Эльфман
Дата выпуска 2 марта 2010 года
Жанры ОркестрКлассическая музыкаПоп-музыка
Длительность 50:59
Страна
  •  Великобритания
  •  США
Лейбл Walt Disney Records

Alice in Wonderland: Original Motion Picture Soundtrack

Музыку к фильму написал давно сотрудничающий с Бёртоном композитор Дэнни Эльфман. Альбом вышел 2 марта 2010 года и включает следующие композиции:

НазваниеДлительность
1.«Alice’s Theme»5:07
2.«Little Alice»1:34
3.«Proposal/Down the Hole»2:58
4.«Doors»1:51
5.«Drink Me»2:48
6.«Into the Garden»0:50
7.«Alice Reprise #1»0:26
8.«Bandersnatched»2:42
9.«Finding Absolem»2:41
10.«Alice Reprise #2»0:38
11.«The Cheshire Cat»2:07
12.«Alice and Bayard’s Journey»4:04
13.«Alice Reprise #3»0:24
14.«Alice Escapes»1:07
15.«The White Queen»0:36
16.«Only a Dream»1:25
17.«The Dungeon»2:18
18.«Alice Decides»3:14
19.«Alice Reprise #4»1:01
20.«Going to Battle»2:41
21.«The Final Confrontation»1:41
22.«Blood of the Jabberwocky»2:37
23.«Alice Returns»3:14
24.«Remember December»3:55

Almost Alice

Основная статья: Almost Alice

Almost Alice — сборник песен разных музыкантов, вдохновлённых фильмом. Альбом также вышел 2 марта и включает следующие песни:

НазваниеИсполнительДлительность
1.«Alice»Аврил Лавин3:37
2.«The Poison»The All-American Rejects3:54
3.«The Technicolor Phase»Owl City4:27
4.«Her Name Is Alice»Shinedown3:40
5.«Painting Flowers»All Time Low3:26
6.«Where’s My Angel»Metro Station3:30
7.«Strange» Tokio Hotel и Kerli3:52
8.«Follow Me Down» 3OH!3 и Neon Hitch3:24
9.«Very Good Advice»Роберт Смит3:00
10.«In Transit» Марк Хоппус и Пит Вентц4:02
11.«Welcome to Mystery»Plain White T’s4:27
12.«Tea Party»Kerli3:29
13.«The Lobster Quadrille»Franz Ferdinand2:09
14.«Running Out of Time»Motion City Soundtrack3:01
15.«Fell Down a Hole»Wolfmother5:04
16.«White Rabbit»Grace Potter and the Nocturnals2:42

Алиса в Стране Чудес (повесть-сказка)

По речке, солнцем залитой,На лёгкой лодке мы скользим.Мерцает полдень золотойДрожащим маревом сквозным.И, отражённый глубиной,Застыл холмов зелёный дым.

Речной покой, и тишь, и зной,И ветерка дыханье,И берег в тени вырезнойПолны очарованья.А рядом спутницы со мной —Три юные созданья.Все трое просят поскорейРассказывать им сказку.Одной – смешней,другой – страшней,А третья скорчила гримаску —Ей нужно сказку постранней.Какую выбрать краску?И начинается рассказ,Где ждут нас превращенья.Не обойдётся без прикрасРассказ мой, без сомненья.Страна Чудес встречает нас,Страна Воображенья.Живут там чудо-существа,Картонные солдаты.

Сама собою головаЛетает там куда-то,И кувыркаются слова,Как в цирке акробаты.Но сказка близится к концу,И солнце движется к закату,И тень скользнула по лицуБесшумно и крылато,И бликов солнечных пыльцуДробят речные перекаты.Алиса, милая Алиса,Запомни этот светлый день.Как театральная кулиса,С годами он уходит в тень,Но он всегда нам будет близок,Ведя нас в сказочную сень.

Музыка[править]

Хотя официальный композитор к мультфильму в титрах значится как Оливер Уоллес, в действительности «Алиса» наполнена песнями и инструментальными мелодиями, принадлежащими различным композиторам (музыка заказана 30 авторам, но во многих случаях не использовалась или использовалась фрагментарно в окончательном релизе). Наиболее известные песни написаны Сэмми Фэйном. В нижеследующем списке авторы музыки (если они известны) указаны в скобках, а исполнители отделены тире.

  1. Alice in Wonderland (начальная тема) / Пролог (Сэмми Фэйн) — хор Джада Конлона и группа «The Mellomen»
  2. In a World of My Own / В мире только моём (Сэмми Фэйн) — Кэтрин Бомонт
  3. I’m Late / Я опоздал — Билл Томпсон
  4. The Sailor’s Hornpipe / Песня моряка Додо (народная английская мелодия) — Билл Томпсон
  5. The Caucus Race / Бег по кругу (Сэмми Фэйн) — Билл Томпсон и хор Джада Конлона
  6. How Do You Do and Shake Hands? / Доброго дня! — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
  7. The Walrus and the Carpenter / Морж и Плотник (Сэмми Фэйн) — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
  8. Old Father William / Папаша Вильям — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
  9. We’ll Smoke the Blighter Out / Мы выкурим его — Билл Томпсон
  10. All in the Golden Afternoon / Полдень золотой (Сэмми Фэйн) — хор Джада Конлона и Кэтрин Бомонт
  11. A-E-I-O-U / А-Е-У-О-Ю — Ричард Хэйдн
  12. ‘Twas Brillig / Незаблудки в мутраве — Стерлинг Холлоуэй
  13. The Unbirthday Song / Да здравствуют неименины! (Эл Хоффман, Джерри Ливингстон, Мэк Дэвид) — Эд Винн, Джерри Колонна и Кэтрин Бомонт
  14. Very Good Advice / Правильный совет — Кэтрин Бомонт
  15. Painting the Roses Red / Покрасим их в красный цвет — группа «The Mellomen» и Кэтрин Бомонт
  16. Who’s Been Painting My Roses Red? / Кто покрасил их в красный цвет? (реприза предыдущей песни) — Верна Фелтон и группа «The Mellomen»
  17. The Unbirthday Song / Да здравствуют неименины! (реприза) — Эд Винн, Джерри Колонна, Верна Фелтон и группа «The Mellomen»
  18. The Caucus Race / Бег по кругу (реприза) — хор Джада Конлона
  19. Alice in Wonderland (реприза) / Финал — хор Джада Конлона и группа «The Mellomen»

Релиз[править]

В начале 1980-х годов мультфильм впервые выпущен студией «Walt Disney Home Entertainment» на видеокассетах Betamax и VHS, а также на видеодиске CED. В 1986 году выпущен студией «Walt Disney Home Video» в классической коллекции на Betamax, VHS и Betacam. В СССР и России распространялся на видеокассетах в одноголосном переводе Алексея Михалёва. В 1991 году состоялось 40-летнее юбилейное издание данного мультфильма на VHS и Laserdisc в коллекции «Walt Disney Classics». В 1994 году он был перевыпущен на VHS и Laserdisc в коллекции «Walt Disney Masterpiece Collection».

Также в России распространялся и в переводе Александра Фертмана. Позже в конце 1990-х выпущен лицензией «Odeon Video». 4 июля 2000 года мультфильм был перевыпущен на VHS и DVD в «Золотой коллекции» (англ. Walt Disney Gold Collection). На DVD он выпущен дистрибьютором «Disney DVD» в системе звука Dolby Digital (1.0, позже — 5.1), английские субтитры, в дополнении: трейлер, «Как снимался мультфильм», фотогалерея и эскизы.

В России в начале 2000-х годов выпускались американские и английские DVD-издания мультфильма в переводе Юрия Живова. В 2002 году его выпустили на DVD с многоголосным закадровым переводом, а через год — с двухголосным закадровым переводом Петра Гланца и Инны Королёвой. Также фильм был выпущен на лицензионных DVD дистрибьютором «DVD-Магия» с собственным многоголосным закадровым переводом, с русским меню и с русскими субтитрами в наличии.

В 2007 году фильм вышел на DVD от концерна «ВидеоСервис» в русском дубляже. Также в 2010 и 2012 годах состоялось переиздание на DVD и Blu-ray от компании «The Walt Disney Company СНГ» в том же переводе.

Роли озвучивали[править]

АктёрАктёр дубляжаРоль
Кэтрин БомонтЛина ИвановаАлиса
Эд УиннАнтон ДёровБолванщик
Ричард ХэйднАлександр БобровскийГусеница
Стерлинг ХоллоуэйАлександр ВоеводинЧеширский Кот
Джерри КолоннаСергей КузнецовМартовский Заяц
Верна ФелтонОльга МугрычёваКоролева Червей
Джей Пэт О’МэллиАлексей КолганМорж
Джей Пэт О’МэллиАлексей БорзуновПлотник
Джей Пэт О’МэллиАлексей БорзуновМама-устрица
Джей Пэт О’МэллиАлександр ПокидченкоТруляля
Джей Пэт О’МэллиАлександр ПокидченкоТраляля
Билл ТомпсонВалерий ЯрёменкоДодо
Билл ТомпсонМихаил ВаськовБелый Кролик
Хэзер ЭйнджелТатьяна РодионоваСестра Алисы
Джозеф КёрнсАлексей БорзуновДверная ручка
Ларри ГрэйСергей ЧихачёвЯщерка Билль
Квини ЛеонардТатьяна БожокПтица на дереве
Динк ТраутКамиль ЛаринКороль Червей
Дорис ЛлойдАктёр дубляжа не указанРоза
Джеймс МакДональдЛюдмила ШуваловаСоня
The MellomenГруппа «Кватро»Карты-садовники
Дон БарклэйАктёр дубляжа не указанДругие карты

Русский дубляжправить

Фильм дублирован студией «Пифагор» по заказу компании «Disney Character Voices International» в 2005 году.

ПерсонаПрофессия
Марина АлександроваРежиссёр дубляжа
Марк ПиуновПереводчик
Нина ДемуроваПереводчик
Дария АлександроваАвтор синхронного текста
Павел ЕмельяновЗвукорежиссёр
Михал ВойнаровскийТворческий консультант
Пётр КлимовАвтор текстов песен

Из чего состоит книга

Слова, пословицы, народные стихи и песни

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год

Элементы реальности, из которых сконструирован ирреальный мир Страны чудес и Зазеркалья, не ограничиваются людьми, местами и ситуациями. В го­раз­до большей степени этот мир создан из элементов языка. Впрочем, эти пла­сты тесно переплетаются. Например, на роль прототипа Шляпника  В переводе Демуровой — Болванщик. претен­дуют как минимум два реальных человека: оксфордский изобретатель и ком­мерсант Теофил Картер  Считается, что Джон Тенниел, иллюстриро­вавший «Алису», специально приезжал в Оксфорд, чтобы делать с него наброски. и Роджер Крэб, шляпник, живший в XVII веке. Но в пер­вую очередь своим происхождением этот персонаж обязан языку. Шляпник — это визуализация английской пословицы «Mad as a hatter» — «Бе­зу­мен как шляпник». В Англии XIX века при производстве фетра, из которого делали шляпы, использовалась ртуть. Шляпники вдыхали ее пары, а симпто­мами ртутного отравления являются спутанная речь, потеря памяти, тики и искажение зрения.

Персонаж, созданный из языкового образа, — очень характерный прием для Кэрролла. Мартовский Заяц — тоже из поговорки: «Mad as a March hare» в переводе означает «Безумен как мартовский заяц»: в Англии считается, что зайцы в период размножения, то есть с февраля по сентябрь, сходят с ума.

Чеширский Кот появился из выражения «To grin like a Cheshire cat»  «Ухмыляться как Чеширский Кот».. Проис­хождение этой фразы не вполне очевидно. Возможно, оно возникло потому, что в графстве Чешир было много молочных ферм и коты чувствовали себя там особенно вольготно, или потому, что на этих фермах изготавливали сыр в форме котов с улыбающимися мордами (причем есть их полагалось с хвоста, так что последнее, что от них оставалось, — это морда без туловища). Или потому, что местный художник рисовал над входами в пабы львов с рази­нутой пастью, но получались у него улыбающиеся коты. Реплика Алисы «Ко­там на ко­ролей смотреть не возбраняется» в ответ на недовольство Короля при­стальным взглядом Чеширского Кота тоже отсылка к старой пословице «A cat may look at a king», означающей, что даже у стоящих в самом низу иерархиче­ской лестницы есть права.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год

Но лучше всего этот прием виден на примере Черепахи Квази, с которой Алиса встречается в девятой главе. В оригинале ее зовут Mock Turtle. И на недоумен­ный вопрос Алисы, что же она такое, Королева сообщает ей: «It’s the thing Mock Turtle Soup is made from» — то есть то, из чего делают «как бы черепаший суп». Mock turtle soup — имитация традиционного деликатесного супа из зеленой черепахи, готовившаяся из телятины  Именно поэтому на иллюстрации Тенниела Mock Turtle — это существо с головой телен­ка, задними копытами и телячьим хвостом.. Такое создание персонажей из игры слов очень типично для Кэрролла  В первоначальной редакции перевода Нины Демуровой Mock Turtle называется Под-Котиком, то есть существом, из шкуры кото­рого изготавливаются шубы «под котика»..

Язык у Кэрролла управляет и развитием сюжета. Так, Бубновый Валет похи­щает крендели, за что его судят в 11-й и 12-й главах «Страны чудес». Это «дра­ма­тизация» английской народной песенки «The Queen of Hearts, she made some tarts…» («Король Червей, пожелав кренделей…»). Из народных песен выросли также эпизоды о Шалтае-Болтае, Льве и Единороге.

Теннисон, Шекспир и английская народная поэзия

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год

В книгах Кэрролла можно найти множество отсылок к литературным произ­ве­де­ниям. Самое очевидное — это откровенные пародии, прежде всего пере­ина­ченные известные стихотворения, главным образом нравоучительные («Папа Вильям», «Малютка крокодил», «Еда вечерняя» и так далее). Пародии не огра­ничиваются стихами: Кэрролл иронически обыгрывает пассажи из учеб­ников (в главе «Бег по кругу») и даже стихи поэтов, к которым отно­сился с большим уважением (эпизод в начале главы «Сад, где цветы говорили» обыгрывает стро­ки из поэмы Теннисона «Мод»). Сказки об Алисе настолько наполнены литера­турными реминисценциями, цитатами и полуцитатами, что одно их перечис­ле­ние составляет увесистые тома. Среди цитируемых Кэррол­лом авторов — Вергилий, Данте, Мильтон, Грей, Кольридж, Скотт, Китс, Дик­кенс, Макдональд и многие другие. Особенно часто в «Алисе» цитируется Шекспир: так, реплика «Голову ему (ей) долой», которую постоянно повторяет Королева, — прямая цитата из «Ричарда III».

Персонажи Править

Алиса – главная героиня. Девочка, которая любит помечтать, однако потихоньку она понимает нелепость Страны Чудес. Впоследствии выяснила, что всё, что с ней было – это только сон.

Белый Кролик – кролик в жилете и с часам. Вечно спешит. Ведёт себя трусливо, но с прислугой общается повелительно.

Мышь – один из зверей, упавших в море слёз. Знает французский и не любит кошек и собак.

Птица Додо – отличается особым умом, является отсылкой на самого Кэрролла.

Робин Гусь – аллюзия на друга Кэррола, Робина Дакворта.

Попугайчик Лори – прообраз Лорины, сестры Алисы.

Орлёнок Эд – прообраз Эдиты, ещё одной сестры Алисы.

Королева – Дама Червей, правительница Страны Чудес. Очень криклива и любит рубить головы.

Король – Король Червей, правитель Страны Чудес и муж Королевы. Обладает более мягким характером.

Грифон – скорее всего служит Королеве. Дружит с Черепахой Квази. Его забавляют угрозы Королевы, что, по его мнению, никогда не исполняются.

Черепаха Квази – друг Грифона, вечно ходит грустный.

Валет – слуга Червовой Королевы. Был обвинён в краже кренделей.

Шляпник (в других переводах Болванщик) – шляпных дел мастер, который сошёл сума от своей работы. Выступая на концерте он оскорбил Время (сказали, что он “убивает время“), в результате чего у него на часах всегда 5 часов – время чая в Англии.

Мартовский Заяц – свихнулся от мартовского солнца. Друг Шляпника. Вместе с ним пьёт чай.

Соня – дружит с Зайцем и Шляпником, но постоянно спит. Последние используют её как подушку.

Синяя Гусеница – сидит на грибе и курит кальян. Говорит странными изречениями.

Герцогиня – кузина королевы (но об этом не говорится). Имеет сына и двух слуг. Является хозяйкой Чеширского Кота. По мнению Алисы она злая от обилия перца.

Чеширский Кот – кот, который постоянно улыбается. Способен постоянно появляться и исчезать. Впоследствии исчезает по частям, оставив лишь улыбку.

Кухарка – служанка Герцогини. Обильно перчит еду.

Лягушонок – лакей Герцогини. Любит пофилософствовать.

«Соня в царстве дива»

На русском языке книга впервые вышла в 1879 году. Перевод-пересказ, выпущенный в России, назывался «Соня в царстве дива».

«Соня в царстве дива»

Ее отпечатали в московской типографии А. И. Мамонтова; ни автор, ни переводчик указаны не были. Тем не менее в нее включены оригинальные иллюстрации Тенниела.

Перевод был выполнен по принципу русификации — зарубежные факты и реалии заменили российскими: вместо Вильгельма Завоевателя — Наполеон, вместо Безумного шляпника — Илюшка-лжец, безумное чаепитие стало «шальной беседой» и оказалось действительно бессмысленным.

Критики восприняли издание отрицательно и были категоричны. Журнал «Женское образование» опубликовал такую рецензию:

Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту.

Критик «Народной и детской библиотеки» высказался еще резче:

В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.

Увидеть экземпляр можно на выставке в Санкт-Петербургской государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

Обитатели Править

Основное население составляли разные фантастические существа. В первой игре Алиса встречает гномов, которые работают на Королеву. В локациях Зазеркалья она встречает шахматные фигуры.

Так же Страну Чудес начали населять такие существа как снарки, муравьи, бунджумы, хищные грибы и прочее. Во второй игре появляются руины.

ПараллелиПравить

Безумный Шляпник = суперинтендант приюта Ратледж;

Траляля и Труляля = санитары;

Чеширский Кот = неизвестный (предполагается, что это истощенный кот, Дина или Китти, но это мог быт и отец Алисы);

Кукольник = Ангус Бамби;

Белый Король = Артур Лидделл;

Белая Королева = Миссис Лидделл;

Герцогиня = Медсестра;

Безумные Дети = Сироты;

Королева Червей = Лиззи Лидделл (предполагается, что Лиззи – это Королева Червей, но есть теории о том, что она сочетает в себе всю семью Лидделлов)

  • Белый Кролик = кукла кролика.
  • Королева Червей упоминается как своего рода “аватар” безумия самой Алисы. В AMA у королевы есть голова старшей сестры Алисы во рту. Внешность Королевы в AMR схожа с внешностью Алисы в детстве.
  • Подразумевается, что Плотник основан на Лондонском исполнителе по имени Бруно Карпентьери, который появляется на карнавальном плакате, который можно найти за пределами “Порочной русалки“; последнее место, которое Алиса посетила, прежде чем войти в ее подсознание и встретиться с Плотником. Однако не исключено, что этот плакат-галлюцинация, искаженная подсознанием Алисы.
  • Старушка Прис также проявила себя как Бармаглот.

В ролях

  • Миа Васиковска — Алиса Кингсли. При создании персонажа сценарист Линда Вулвертон внимательно изучила поведение девушек Викторианской эпохи и сделала характер Алисы противоположным ему. Обозревательница журнала «The Independent» Лиз Хоггард назвала Алису образцом для подражания для девочек, описав её как «упрямую, смелую девушку с не слишком девчачьим характером».
  • Джонни Депп — Таррант Цилиндр, Безумный Шляпник
  • Хелена Бонэм Картер — Ирацибета фон Кримс, Красная Королева
  • Энн Хэтэуэй — Мирана фон Марамориал, Белая Королева
  • Криспин Гловер — Илосович Стейн, Валет Червей
  • Мэтт Лукас — Траляля и Труляля
  • Майкл Шин — Нивенс МакТвисп, Белый Кролик (озвучивание)
  • Стивен Фрай — Чеширский Кот (озвучивание)
  • Алан Рикман — Абсолем, Синяя Гусеница (озвучивание)
  • Барбара Виндзор — Мальямкин, мышь Соня (озвучивание)
  • Пол Уайтхаус — Тэкери Ирвикет, Мартовский Заяц (озвучивание)
  • Тимоти Сполл — Баярд Хаммар (озвучивание)
  • Мартон Чокаш — Чарльз Кингсли, отец Алисы
  • Тим Пиготт-Смит — лорд Эскот, новый владелец торговой фирмы Кингсли
  • Джон Сёрмэн — 1-й сослуживец
  • Питер Мэттинсон — 2-й сослуживец
  • Линдси Дункан — Хелен Кингсли, мать Алисы
  • Джеральдин Джеймс — леди Эскот, жена лорда Эскота
  • Лео Билл — Хэмиш, сын лорда Эскота и претендент на руку Алисы
  • Фрэнсис де ла Тур — Имогена, бредящая тётя Алисы
  • Джемма Пауэлл (англ.) — Маргарет Кингсли, сестра Алисы
  • Джон Хопкинс — Лоуэлл
  • Элинор Гекс — Фэйт Чаттавэй, которая рассказала Алисе о помолвке
  • Элинор Томлинсон — Фиона Чаттавэй, которая тоже рассказала Алисе о помолвке
  • Ребекка Крукшэнк — эпизод
  • Майкл Гоф — птица Додо (озвучивание)
  • Имельда Стонтон — Высокие Цветы (озвучивание)
  • Кристофер Ли — Бармаглот (озвучивание)
  • Майри Элла Чаллен — 6-летняя Алиса
  • Холли Хоукинс — носатая фрейлина Красной Королевы
  • Люси Давенпорт — ушастая фрейлина Красной Королевы
  • Джоэль Светоу (англ.) — пузатый придворный Красной Королевы
  • Джессика Ойелоуо — грудастая фрейлина Красной Королевы
  • Этан Кон (англ.) — бородатый придворный Красной Королевы
  • Ричард Алонзо (англ.) — лобастый придворный Красной Королевы
  • Гарри Тейлор — капитан корабля
  • Джим Картер — палач (озвучивание)

Создание

Большинство съёмок велось на зелёном фоне. В «Фильме о фильме» актёры признались, что всё, кроме них, было зелёным.

Пробы на роль Алисы проходила молодая актриса Дакота Блю Ричардс. Однако из-за разницы в возрасте (сценарий предусматривал 18-летнюю героиню) и ряда сюжетных поворотов, включающих романтическую линию между Алисой и Безумным Шляпником, 14-летней Блю Ричардс было отказано. Предполагалось также, что Алису сыграет 17-летняя Фрэнсис Бин Кобейн, дочь Курта Кобейна и Кортни Лав, однако девушка ответила отказом, сославшись на подготовку к поступлению в университет. В январе 2008 года Линдси Лохан добивалась главной роли.

Играющая Белую Королеву Энн Хэтэуэй черпала вдохновение в фильмах с участием Греты Гарбо и Глории Свенсон в роли Нормы Десмонд.

Костюм и рост Криспина Гловера полностью воспроизведены посредством компьютерной графики: на протяжении съёмок он ходил в зелёном CGI костюме и на ходулях, а в кадре от него только голова в повязке. Однако все движения переданы с точностью.[уточнить]

Когда в фильме главная героиня изменялась в размерах, ей необходимо было действовать с остальными участниками постановки на соответствующем уровне. Для этого использовались подставки и даже компьютерная анимация.

Как переводить «Алису»

Главный герой «Приключений Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазерка­лье» — язык, что делает перевод этих книг невероятно сложным, а подчас невозможным. Вот только один из многочисленных примеров непереводимос­ти «Алисы»: варенье, которое по «твердому правилу» Королевы горничная получает только «на завтра», в русском переводе не более чем очередной слу­чай странной зазеркальной логики  «Тебя я взяла бы с удоволь­ствием, — откликнулась Королева. — Два
пен­са в неделю и варенье на завтра!
     Алиса рассмеялась.
     — Нет, я в горничные не пойду, — сказала она. — К тому же варенье я не люблю!
     — Варенье отличное, — настаивала Коро­лева.
     — Спасибо, но сегодня мне, право, не хо­чется!
     — Сегодня ты бы его все равно не получи­ла, даже если б очень захотела, — ответила Коро­лева. — Правило у меня твер­дое: ва­ренье на завтра! И только на завтра!
     — Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня!
     — Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: „Ну, вот, сейчас, наконец, завтра?“» (пер. Нины Демуровой).. Но в оригинале фраза «The rule is, jam to-morrow and jam yesterday — but never jam to-day» не просто странная. Как обыч­но это бывает у Кэрролла, у этой странности есть система, которая строится из элементов реальности. Слово jam, по-английски означающее «варенье», в латыни используется для передачи значения «сейчас», «теперь», но только в прошлом и будущем временах. В настоящем же времени для этого использу­ется слово nunc. Вложенная Кэрроллом в уста Королевы фраза ­использова­лась на уроках латыни в качестве мнемонического правила. Таким образом, «варе­нье на завтра» — не только зазеркальная странность, но и изящная языко­вая игра и еще один пример обыгрывания Кэрроллом школьной рутины.­

«Алису в Стране чудес» невозможно перевести, но можно пересоздать на мате­риале другого языка. Именно такие переводы Кэрролла оказываются удачны­ми. Так произошло с русским переводом, сделанным Ниной Михайловной Демуровой. Подготовленное Демуровой издание «Алисы» в серии «Литератур­ные памятники» (1979) — образец книгоиздания, соединяющий талант и глубо­чайшую компетентность редактора-переводчика с лучшими традициями совет­ской академической науки. Помимо перевода, издание включает класси­ческий комментарий Мартина Гарднера из его «Аннотированной Алисы» (в свою очередь, откомментированный для русского читателя), статьи о Кэр­ролле Гилберта Честертона, Вирджинии Вулф, Уолтера де ла Мара и другие материалы — и, конечно, воспроизводит иллюстрации Тенниела.

Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье». Москва, 1978 год

Демурова не просто перевела Алису, а совершила чудо, сделав эту книгу до­стоя­нием русскоязычной культуры. Свидетельств тому довольно много; одно из самых красноречивых — сделанный Олегом Герасимовым на основе этого перевода музыкальный спектакль, который вышел на пластинках студии «Ме­ло­дия» в 1976 году. Песни к спектаклю написал Владимир Высоцкий — и вы­ход пластинок стал первой его официальной публикацией в СССР в качестве поэта и композитора. Спектакль оказался настолько живым, что слушатели находили в нем политические подтексты («Много неясного в странной стране», «Нет-нет, у народа не трудная роль: // Упасть на колени — какая проблема?»), а худ­совет даже пытался запретить выход пластинок. Но пластинки все же вышли и пере­издавались вплоть до 1990-х годов миллионными тиражами.

Конверт грампластинки «Алиса в Стране чудес». Фирма звукозаписи «Мелодия», 1976 год
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Танец дня

МенуэтЭтикетка дня

Шоколадные конфеты Нон-фикшн дня

Зачем нужны памятники

Архив

Кувырком за кроликом

Алиса скучала, сидя на берегу реки безо всякого дела. А тут ещё и сестра уткнулась в скучную книжку. «Ну и скукота эти книжки без картинок! – лениво думала Алиса. От жары мысли путались, веки слипались. – Сплести, что ли, венок? Но для этого надо подняться. Пойти. Нарвать. Одуванчиков».Вдруг!.. У неё перед глазами! (Или в глазах?) Промелькнул белый кролик. С розовыми глазками.Ну и пусть… Сонная Алиса ничуть не удивилась. Она не шевельнулась даже тогда, когда услышала голос кролика:– Ай-я-яй! Припоздал!Потом-то Алиса удивлялась, как это она не удивилась, но ведь удивительный день ещё только начинался, и нет ничего удивительного, что Алиса ещё не начала удивляться.Но тут Кролик – это же надо! – вынул из жилетного карманчика карманные часы. Алиса насторожилась. А когда Кролик, взглянув на жилетные карманные часы, припустил вовсю через поляну, Алиса сорвалась с места и махнула за ним.Кролик юркнул в круглую кроличью нору под кустами. Алиса, не задумываясь, нырнула следом.Поначалу кроличья нора шла прямо, как тоннель. И вдруг круто оборвалась! Алиса, не успев ахнуть, ухнула вниз, в колодец. Да ещё вниз головой!То ли колодец был бесконечно глубоким, то ли Алиса падала слишком медленно. Но она наконец начала удивляться, и самое удивительное, что она успевала не только удивиться, но ещё и оглядеться. Первым делом она поглядела вниз, пытаясь разглядеть, что там её ждет, но слишком уж темно, чтобы разглядеть что-нибудь. Тогда Алиса стала глазеть по сторонам, вернее, по стенкам колодца. И заметила, что все они увешаны посудными и книжными полками, картами и картинками.С одной полки Алиса ухитрилась на лету ухватить большую банку. Называлась банка «АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ». Но варенья-то в ней и не было. С досады Алиса чуть было не швырнула банку вниз. Но вовремя спохватилась: так и прихлопнуть можно кого-нибудь там, внизу. И она исхитрилась, пролетая мимо очередной полки, ткнуть на неё пустую банку.– Вот наловчилась так наловчилась! – обрадовалась Алиса. – Приведись мне теперь скатиться с лестницы или ещё того лучше – грохнуться с крыши, уж я не задержусь!По правде говоря, мудрено задержаться, когда уже падаешь.Так она падала,и падала,и падала…И долго так будет продолжаться?– Хотела бы я знать, докуда долетела. В какой я точке? Неужто в самом центре Земли? Сколько до него? Каких-нибудь сколько-то тысяч километров. По-моему, в самую точку. Теперь только определить эту точку, на какой она широте и долготе.По правде сказать, Алиса понятия не имела, что такое ШИРОТА, а тем более ДОЛГОТА. Но то, что кроличья нора достаточно широкая, а путь у неё долгий, она поняла.И она полетела дальше. Сначала без всяких мыслей, а потом подумала: «Вот будет штука, если я пролечу всю Землю насквозь! Забавно будет встретиться с людьми, которые живут под нами. Они, наверное, так и называются – АНТИ-ПОД-НАМИ».Впрочем, в этом Алиса не совсем была уверена и потому вслух такого странного слова не произнесла, а продолжала думать про себя: «А как же называется тогда страна, где они живут? Придётся спросить? Простите, уважаемая антиподнам… нет, антимадам, куда я попала? В Австралию или Новую Зеландию?»И Алиса попыталась вежливо раскланяться, приседая. Попробуйте присесть на лету, и вы поймёте, что у неё получилось.«Нет, пожалуй, спрашивать не стоит, – продолжала думать Алиса, – ещё, чего доброго, обидятся. Лучше я сама догадаюсь. По вывескам».И она продолжала падать,и падать,и падать…И ей ничего не оставалось делать, как думать,и думать,и думать.

Страницы: 1

«Аня в стране чудес» (В. Сирин)

В 1923 году опубликован перевод Набокова.

Главную героиню он назвал Аней, Черепаху Квази — Чепупахой, а Чеширский кот стал Масленичным. Отлично адаптированы стихи — эти строчки узнает даже ребенок:

Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед.

Мнения критиков относительно этого перевода неоднозначны. С одной стороны, адаптация выполнена великолепно. Но, с другой стороны, была ли вообще идея адаптировать текст настолько хорошей? Героиня перестала быть английской, но едва ли ее можно считать русской. В некоторых случаях выбор эпитетов и построение фраз кажется не совсем логичным:

Аня не имела ни малейшего представления, что такое долгота и широта, но ей нравился пышный звук этих двух слов.

Аня сразу сообразила, что он говорит о веере и о паре белых перчаток, и она добродушно стала искать их вокруг себя.

Тогда вам все равно, какую дорогу взять.

Комментировать
0