Саундтреки
Alice in Wonderland: Original Motion Picture Soundtrack | |
---|---|
Саундтрек к фильму Дэнни Эльфмана Дэнни Эльфман | |
Дата выпуска | 2 марта 2010 года |
Жанры | ОркестрКлассическая музыкаПоп-музыка |
Длительность | 50:59 |
Страна |
|
Лейбл | Walt Disney Records |
Alice in Wonderland: Original Motion Picture Soundtrack
Музыку к фильму написал давно сотрудничающий с Бёртоном композитор Дэнни Эльфман. Альбом вышел 2 марта 2010 года и включает следующие композиции:
№ | Название | Длительность |
---|---|---|
1. | «Alice’s Theme» | 5:07 |
2. | «Little Alice» | 1:34 |
3. | «Proposal/Down the Hole» | 2:58 |
4. | «Doors» | 1:51 |
5. | «Drink Me» | 2:48 |
6. | «Into the Garden» | 0:50 |
7. | «Alice Reprise #1» | 0:26 |
8. | «Bandersnatched» | 2:42 |
9. | «Finding Absolem» | 2:41 |
10. | «Alice Reprise #2» | 0:38 |
11. | «The Cheshire Cat» | 2:07 |
12. | «Alice and Bayard’s Journey» | 4:04 |
13. | «Alice Reprise #3» | 0:24 |
14. | «Alice Escapes» | 1:07 |
15. | «The White Queen» | 0:36 |
16. | «Only a Dream» | 1:25 |
17. | «The Dungeon» | 2:18 |
18. | «Alice Decides» | 3:14 |
19. | «Alice Reprise #4» | 1:01 |
20. | «Going to Battle» | 2:41 |
21. | «The Final Confrontation» | 1:41 |
22. | «Blood of the Jabberwocky» | 2:37 |
23. | «Alice Returns» | 3:14 |
24. | «Remember December» | 3:55 |
Almost Alice
Основная статья: Almost Alice
Almost Alice — сборник песен разных музыкантов, вдохновлённых фильмом. Альбом также вышел 2 марта и включает следующие песни:
№ | Название | Исполнитель | Длительность |
---|---|---|---|
1. | «Alice» | Аврил Лавин | 3:37 |
2. | «The Poison» | The All-American Rejects | 3:54 |
3. | «The Technicolor Phase» | Owl City | 4:27 |
4. | «Her Name Is Alice» | Shinedown | 3:40 |
5. | «Painting Flowers» | All Time Low | 3:26 |
6. | «Where’s My Angel» | Metro Station | 3:30 |
7. | «Strange» | Tokio Hotel и Kerli | 3:52 |
8. | «Follow Me Down» | 3OH!3 и Neon Hitch | 3:24 |
9. | «Very Good Advice» | Роберт Смит | 3:00 |
10. | «In Transit» | Марк Хоппус и Пит Вентц | 4:02 |
11. | «Welcome to Mystery» | Plain White T’s | 4:27 |
12. | «Tea Party» | Kerli | 3:29 |
13. | «The Lobster Quadrille» | Franz Ferdinand | 2:09 |
14. | «Running Out of Time» | Motion City Soundtrack | 3:01 |
15. | «Fell Down a Hole» | Wolfmother | 5:04 |
16. | «White Rabbit» | Grace Potter and the Nocturnals | 2:42 |
Алиса в Стране Чудес (повесть-сказка)
По речке, солнцем залитой,На лёгкой лодке мы скользим.Мерцает полдень золотойДрожащим маревом сквозным.И, отражённый глубиной,Застыл холмов зелёный дым.
Речной покой, и тишь, и зной,И ветерка дыханье,И берег в тени вырезнойПолны очарованья.А рядом спутницы со мной —Три юные созданья.Все трое просят поскорейРассказывать им сказку.Одной – смешней,другой – страшней,А третья скорчила гримаску —Ей нужно сказку постранней.Какую выбрать краску?И начинается рассказ,Где ждут нас превращенья.Не обойдётся без прикрасРассказ мой, без сомненья.Страна Чудес встречает нас,Страна Воображенья.Живут там чудо-существа,Картонные солдаты.
Сама собою головаЛетает там куда-то,И кувыркаются слова,Как в цирке акробаты.Но сказка близится к концу,И солнце движется к закату,И тень скользнула по лицуБесшумно и крылато,И бликов солнечных пыльцуДробят речные перекаты.Алиса, милая Алиса,Запомни этот светлый день.Как театральная кулиса,С годами он уходит в тень,Но он всегда нам будет близок,Ведя нас в сказочную сень.
Музыка[править]
Хотя официальный композитор к мультфильму в титрах значится как Оливер Уоллес, в действительности «Алиса» наполнена песнями и инструментальными мелодиями, принадлежащими различным композиторам (музыка заказана 30 авторам, но во многих случаях не использовалась или использовалась фрагментарно в окончательном релизе). Наиболее известные песни написаны Сэмми Фэйном. В нижеследующем списке авторы музыки (если они известны) указаны в скобках, а исполнители отделены тире.
- Alice in Wonderland (начальная тема) / Пролог (Сэмми Фэйн) — хор Джада Конлона и группа «The Mellomen»
- In a World of My Own / В мире только моём (Сэмми Фэйн) — Кэтрин Бомонт
- I’m Late / Я опоздал — Билл Томпсон
- The Sailor’s Hornpipe / Песня моряка Додо (народная английская мелодия) — Билл Томпсон
- The Caucus Race / Бег по кругу (Сэмми Фэйн) — Билл Томпсон и хор Джада Конлона
- How Do You Do and Shake Hands? / Доброго дня! — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
- The Walrus and the Carpenter / Морж и Плотник (Сэмми Фэйн) — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
- Old Father William / Папаша Вильям — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
- We’ll Smoke the Blighter Out / Мы выкурим его — Билл Томпсон
- All in the Golden Afternoon / Полдень золотой (Сэмми Фэйн) — хор Джада Конлона и Кэтрин Бомонт
- A-E-I-O-U / А-Е-У-О-Ю — Ричард Хэйдн
- ‘Twas Brillig / Незаблудки в мутраве — Стерлинг Холлоуэй
- The Unbirthday Song / Да здравствуют неименины! (Эл Хоффман, Джерри Ливингстон, Мэк Дэвид) — Эд Винн, Джерри Колонна и Кэтрин Бомонт
- Very Good Advice / Правильный совет — Кэтрин Бомонт
- Painting the Roses Red / Покрасим их в красный цвет — группа «The Mellomen» и Кэтрин Бомонт
- Who’s Been Painting My Roses Red? / Кто покрасил их в красный цвет? (реприза предыдущей песни) — Верна Фелтон и группа «The Mellomen»
- The Unbirthday Song / Да здравствуют неименины! (реприза) — Эд Винн, Джерри Колонна, Верна Фелтон и группа «The Mellomen»
- The Caucus Race / Бег по кругу (реприза) — хор Джада Конлона
- Alice in Wonderland (реприза) / Финал — хор Джада Конлона и группа «The Mellomen»
Релиз[править]
В начале 1980-х годов мультфильм впервые выпущен студией «Walt Disney Home Entertainment» на видеокассетах Betamax и VHS, а также на видеодиске CED. В 1986 году выпущен студией «Walt Disney Home Video» в классической коллекции на Betamax, VHS и Betacam. В СССР и России распространялся на видеокассетах в одноголосном переводе Алексея Михалёва. В 1991 году состоялось 40-летнее юбилейное издание данного мультфильма на VHS и Laserdisc в коллекции «Walt Disney Classics». В 1994 году он был перевыпущен на VHS и Laserdisc в коллекции «Walt Disney Masterpiece Collection».
Также в России распространялся и в переводе Александра Фертмана. Позже в конце 1990-х выпущен лицензией «Odeon Video». 4 июля 2000 года мультфильм был перевыпущен на VHS и DVD в «Золотой коллекции» (англ. Walt Disney Gold Collection). На DVD он выпущен дистрибьютором «Disney DVD» в системе звука Dolby Digital (1.0, позже — 5.1), английские субтитры, в дополнении: трейлер, «Как снимался мультфильм», фотогалерея и эскизы.
В России в начале 2000-х годов выпускались американские и английские DVD-издания мультфильма в переводе Юрия Живова. В 2002 году его выпустили на DVD с многоголосным закадровым переводом, а через год — с двухголосным закадровым переводом Петра Гланца и Инны Королёвой. Также фильм был выпущен на лицензионных DVD дистрибьютором «DVD-Магия» с собственным многоголосным закадровым переводом, с русским меню и с русскими субтитрами в наличии.
В 2007 году фильм вышел на DVD от концерна «ВидеоСервис» в русском дубляже. Также в 2010 и 2012 годах состоялось переиздание на DVD и Blu-ray от компании «The Walt Disney Company СНГ» в том же переводе.
Роли озвучивали[править]
Актёр | Актёр дубляжа | Роль |
---|---|---|
Кэтрин Бомонт | Лина Иванова | Алиса |
Эд Уинн | Антон Дёров | Болванщик |
Ричард Хэйдн | Александр Бобровский | Гусеница |
Стерлинг Холлоуэй | Александр Воеводин | Чеширский Кот |
Джерри Колонна | Сергей Кузнецов | Мартовский Заяц |
Верна Фелтон | Ольга Мугрычёва | Королева Червей |
Джей Пэт О’Мэлли | Алексей Колган | Морж |
Джей Пэт О’Мэлли | Алексей Борзунов | Плотник |
Джей Пэт О’Мэлли | Алексей Борзунов | Мама-устрица |
Джей Пэт О’Мэлли | Александр Покидченко | Труляля |
Джей Пэт О’Мэлли | Александр Покидченко | Траляля |
Билл Томпсон | Валерий Ярёменко | Додо |
Билл Томпсон | Михаил Васьков | Белый Кролик |
Хэзер Эйнджел | Татьяна Родионова | Сестра Алисы |
Джозеф Кёрнс | Алексей Борзунов | Дверная ручка |
Ларри Грэй | Сергей Чихачёв | Ящерка Билль |
Квини Леонард | Татьяна Божок | Птица на дереве |
Динк Траут | Камиль Ларин | Король Червей |
Дорис Ллойд | Актёр дубляжа не указан | Роза |
Джеймс МакДональд | Людмила Шувалова | Соня |
The Mellomen | Группа «Кватро» | Карты-садовники |
Дон Барклэй | Актёр дубляжа не указан | Другие карты |
Русский дубляжправить
Фильм дублирован студией «Пифагор» по заказу компании «Disney Character Voices International» в 2005 году.
Персона | Профессия |
---|---|
Марина Александрова | Режиссёр дубляжа |
Марк Пиунов | Переводчик |
Нина Демурова | Переводчик |
Дария Александрова | Автор синхронного текста |
Павел Емельянов | Звукорежиссёр |
Михал Войнаровский | Творческий консультант |
Пётр Климов | Автор текстов песен |
Из чего состоит книга
Слова, пословицы, народные стихи и песни
Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год
Элементы реальности, из которых сконструирован ирреальный мир Страны чудес и Зазеркалья, не ограничиваются людьми, местами и ситуациями. В гораздо большей степени этот мир создан из элементов языка. Впрочем, эти пласты тесно переплетаются. Например, на роль прототипа Шляпника В переводе Демуровой — Болванщик. претендуют как минимум два реальных человека: оксфордский изобретатель и коммерсант Теофил Картер Считается, что Джон Тенниел, иллюстрировавший «Алису», специально приезжал в Оксфорд, чтобы делать с него наброски. и Роджер Крэб, шляпник, живший в XVII веке. Но в первую очередь своим происхождением этот персонаж обязан языку. Шляпник — это визуализация английской пословицы «Mad as a hatter» — «Безумен как шляпник». В Англии XIX века при производстве фетра, из которого делали шляпы, использовалась ртуть. Шляпники вдыхали ее пары, а симптомами ртутного отравления являются спутанная речь, потеря памяти, тики и искажение зрения.
Персонаж, созданный из языкового образа, — очень характерный прием для Кэрролла. Мартовский Заяц — тоже из поговорки: «Mad as a March hare» в переводе означает «Безумен как мартовский заяц»: в Англии считается, что зайцы в период размножения, то есть с февраля по сентябрь, сходят с ума.
Чеширский Кот появился из выражения «To grin like a Cheshire cat» «Ухмыляться как Чеширский Кот».. Происхождение этой фразы не вполне очевидно. Возможно, оно возникло потому, что в графстве Чешир было много молочных ферм и коты чувствовали себя там особенно вольготно, или потому, что на этих фермах изготавливали сыр в форме котов с улыбающимися мордами (причем есть их полагалось с хвоста, так что последнее, что от них оставалось, — это морда без туловища). Или потому, что местный художник рисовал над входами в пабы львов с разинутой пастью, но получались у него улыбающиеся коты. Реплика Алисы «Котам на королей смотреть не возбраняется» в ответ на недовольство Короля пристальным взглядом Чеширского Кота тоже отсылка к старой пословице «A cat may look at a king», означающей, что даже у стоящих в самом низу иерархической лестницы есть права.
Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год
Но лучше всего этот прием виден на примере Черепахи Квази, с которой Алиса встречается в девятой главе. В оригинале ее зовут Mock Turtle. И на недоуменный вопрос Алисы, что же она такое, Королева сообщает ей: «It’s the thing Mock Turtle Soup is made from» — то есть то, из чего делают «как бы черепаший суп». Mock turtle soup — имитация традиционного деликатесного супа из зеленой черепахи, готовившаяся из телятины Именно поэтому на иллюстрации Тенниела Mock Turtle — это существо с головой теленка, задними копытами и телячьим хвостом.. Такое создание персонажей из игры слов очень типично для Кэрролла В первоначальной редакции перевода Нины Демуровой Mock Turtle называется Под-Котиком, то есть существом, из шкуры которого изготавливаются шубы «под котика»..
Язык у Кэрролла управляет и развитием сюжета. Так, Бубновый Валет похищает крендели, за что его судят в 11-й и 12-й главах «Страны чудес». Это «драматизация» английской народной песенки «The Queen of Hearts, she made some tarts…» («Король Червей, пожелав кренделей…»). Из народных песен выросли также эпизоды о Шалтае-Болтае, Льве и Единороге.
Теннисон, Шекспир и английская народная поэзия
Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год
В книгах Кэрролла можно найти множество отсылок к литературным произведениям. Самое очевидное — это откровенные пародии, прежде всего переиначенные известные стихотворения, главным образом нравоучительные («Папа Вильям», «Малютка крокодил», «Еда вечерняя» и так далее). Пародии не ограничиваются стихами: Кэрролл иронически обыгрывает пассажи из учебников (в главе «Бег по кругу») и даже стихи поэтов, к которым относился с большим уважением (эпизод в начале главы «Сад, где цветы говорили» обыгрывает строки из поэмы Теннисона «Мод»). Сказки об Алисе настолько наполнены литературными реминисценциями, цитатами и полуцитатами, что одно их перечисление составляет увесистые тома. Среди цитируемых Кэрроллом авторов — Вергилий, Данте, Мильтон, Грей, Кольридж, Скотт, Китс, Диккенс, Макдональд и многие другие. Особенно часто в «Алисе» цитируется Шекспир: так, реплика «Голову ему (ей) долой», которую постоянно повторяет Королева, — прямая цитата из «Ричарда III».
Персонажи Править
Алиса – главная героиня. Девочка, которая любит помечтать, однако потихоньку она понимает нелепость Страны Чудес. Впоследствии выяснила, что всё, что с ней было – это только сон.
Белый Кролик – кролик в жилете и с часам. Вечно спешит. Ведёт себя трусливо, но с прислугой общается повелительно.
Мышь – один из зверей, упавших в море слёз. Знает французский и не любит кошек и собак.
Птица Додо – отличается особым умом, является отсылкой на самого Кэрролла.
Робин Гусь – аллюзия на друга Кэррола, Робина Дакворта.
Попугайчик Лори – прообраз Лорины, сестры Алисы.
Орлёнок Эд – прообраз Эдиты, ещё одной сестры Алисы.
Королева – Дама Червей, правительница Страны Чудес. Очень криклива и любит рубить головы.
Король – Король Червей, правитель Страны Чудес и муж Королевы. Обладает более мягким характером.
Грифон – скорее всего служит Королеве. Дружит с Черепахой Квази. Его забавляют угрозы Королевы, что, по его мнению, никогда не исполняются.
Черепаха Квази – друг Грифона, вечно ходит грустный.
Валет – слуга Червовой Королевы. Был обвинён в краже кренделей.
Шляпник (в других переводах Болванщик) – шляпных дел мастер, который сошёл сума от своей работы. Выступая на концерте он оскорбил Время (сказали, что он “убивает время“), в результате чего у него на часах всегда 5 часов – время чая в Англии.
Мартовский Заяц – свихнулся от мартовского солнца. Друг Шляпника. Вместе с ним пьёт чай.
Соня – дружит с Зайцем и Шляпником, но постоянно спит. Последние используют её как подушку.
Синяя Гусеница – сидит на грибе и курит кальян. Говорит странными изречениями.
Герцогиня – кузина королевы (но об этом не говорится). Имеет сына и двух слуг. Является хозяйкой Чеширского Кота. По мнению Алисы она злая от обилия перца.
Чеширский Кот – кот, который постоянно улыбается. Способен постоянно появляться и исчезать. Впоследствии исчезает по частям, оставив лишь улыбку.
Кухарка – служанка Герцогини. Обильно перчит еду.
Лягушонок – лакей Герцогини. Любит пофилософствовать.
«Соня в царстве дива»
На русском языке книга впервые вышла в 1879 году. Перевод-пересказ, выпущенный в России, назывался «Соня в царстве дива».
«Соня в царстве дива»
Ее отпечатали в московской типографии А. И. Мамонтова; ни автор, ни переводчик указаны не были. Тем не менее в нее включены оригинальные иллюстрации Тенниела.
Перевод был выполнен по принципу русификации — зарубежные факты и реалии заменили российскими: вместо Вильгельма Завоевателя — Наполеон, вместо Безумного шляпника — Илюшка-лжец, безумное чаепитие стало «шальной беседой» и оказалось действительно бессмысленным.
Критики восприняли издание отрицательно и были категоричны. Журнал «Женское образование» опубликовал такую рецензию:
Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту.
Критик «Народной и детской библиотеки» высказался еще резче:
В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.
Увидеть экземпляр можно на выставке в Санкт-Петербургской государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
Обитатели Править
Основное население составляли разные фантастические существа. В первой игре Алиса встречает гномов, которые работают на Королеву. В локациях Зазеркалья она встречает шахматные фигуры.
Так же Страну Чудес начали населять такие существа как снарки, муравьи, бунджумы, хищные грибы и прочее. Во второй игре появляются руины.
ПараллелиПравить
Безумный Шляпник = суперинтендант приюта Ратледж;
Траляля и Труляля = санитары;
Чеширский Кот = неизвестный (предполагается, что это истощенный кот, Дина или Китти, но это мог быт и отец Алисы);
Кукольник = Ангус Бамби;
Белый Король = Артур Лидделл;
Белая Королева = Миссис Лидделл;
Герцогиня = Медсестра;
Безумные Дети = Сироты;
Королева Червей = Лиззи Лидделл (предполагается, что Лиззи – это Королева Червей, но есть теории о том, что она сочетает в себе всю семью Лидделлов)
- Белый Кролик = кукла кролика.
- Королева Червей упоминается как своего рода “аватар” безумия самой Алисы. В AMA у королевы есть голова старшей сестры Алисы во рту. Внешность Королевы в AMR схожа с внешностью Алисы в детстве.
- Подразумевается, что Плотник основан на Лондонском исполнителе по имени Бруно Карпентьери, который появляется на карнавальном плакате, который можно найти за пределами “Порочной русалки“; последнее место, которое Алиса посетила, прежде чем войти в ее подсознание и встретиться с Плотником. Однако не исключено, что этот плакат-галлюцинация, искаженная подсознанием Алисы.
- Старушка Прис также проявила себя как Бармаглот.
В ролях
- Миа Васиковска — Алиса Кингсли. При создании персонажа сценарист Линда Вулвертон внимательно изучила поведение девушек Викторианской эпохи и сделала характер Алисы противоположным ему. Обозревательница журнала «The Independent» Лиз Хоггард назвала Алису образцом для подражания для девочек, описав её как «упрямую, смелую девушку с не слишком девчачьим характером».
- Джонни Депп — Таррант Цилиндр, Безумный Шляпник
- Хелена Бонэм Картер — Ирацибета фон Кримс, Красная Королева
- Энн Хэтэуэй — Мирана фон Марамориал, Белая Королева
- Криспин Гловер — Илосович Стейн, Валет Червей
- Мэтт Лукас — Траляля и Труляля
- Майкл Шин — Нивенс МакТвисп, Белый Кролик (озвучивание)
- Стивен Фрай — Чеширский Кот (озвучивание)
- Алан Рикман — Абсолем, Синяя Гусеница (озвучивание)
- Барбара Виндзор — Мальямкин, мышь Соня (озвучивание)
- Пол Уайтхаус — Тэкери Ирвикет, Мартовский Заяц (озвучивание)
- Тимоти Сполл — Баярд Хаммар (озвучивание)
- Мартон Чокаш — Чарльз Кингсли, отец Алисы
- Тим Пиготт-Смит — лорд Эскот, новый владелец торговой фирмы Кингсли
- Джон Сёрмэн — 1-й сослуживец
- Питер Мэттинсон — 2-й сослуживец
- Линдси Дункан — Хелен Кингсли, мать Алисы
- Джеральдин Джеймс — леди Эскот, жена лорда Эскота
- Лео Билл — Хэмиш, сын лорда Эскота и претендент на руку Алисы
- Фрэнсис де ла Тур — Имогена, бредящая тётя Алисы
- Джемма Пауэлл (англ.) — Маргарет Кингсли, сестра Алисы
- Джон Хопкинс — Лоуэлл
- Элинор Гекс — Фэйт Чаттавэй, которая рассказала Алисе о помолвке
- Элинор Томлинсон — Фиона Чаттавэй, которая тоже рассказала Алисе о помолвке
- Ребекка Крукшэнк — эпизод
- Майкл Гоф — птица Додо (озвучивание)
- Имельда Стонтон — Высокие Цветы (озвучивание)
- Кристофер Ли — Бармаглот (озвучивание)
- Майри Элла Чаллен — 6-летняя Алиса
- Холли Хоукинс — носатая фрейлина Красной Королевы
- Люси Давенпорт — ушастая фрейлина Красной Королевы
- Джоэль Светоу (англ.) — пузатый придворный Красной Королевы
- Джессика Ойелоуо — грудастая фрейлина Красной Королевы
- Этан Кон (англ.) — бородатый придворный Красной Королевы
- Ричард Алонзо (англ.) — лобастый придворный Красной Королевы
- Гарри Тейлор — капитан корабля
- Джим Картер — палач (озвучивание)
Создание
Большинство съёмок велось на зелёном фоне. В «Фильме о фильме» актёры признались, что всё, кроме них, было зелёным.
Пробы на роль Алисы проходила молодая актриса Дакота Блю Ричардс. Однако из-за разницы в возрасте (сценарий предусматривал 18-летнюю героиню) и ряда сюжетных поворотов, включающих романтическую линию между Алисой и Безумным Шляпником, 14-летней Блю Ричардс было отказано. Предполагалось также, что Алису сыграет 17-летняя Фрэнсис Бин Кобейн, дочь Курта Кобейна и Кортни Лав, однако девушка ответила отказом, сославшись на подготовку к поступлению в университет. В январе 2008 года Линдси Лохан добивалась главной роли.
Играющая Белую Королеву Энн Хэтэуэй черпала вдохновение в фильмах с участием Греты Гарбо и Глории Свенсон в роли Нормы Десмонд.
Костюм и рост Криспина Гловера полностью воспроизведены посредством компьютерной графики: на протяжении съёмок он ходил в зелёном CGI костюме и на ходулях, а в кадре от него только голова в повязке. Однако все движения переданы с точностью.[уточнить]
Когда в фильме главная героиня изменялась в размерах, ей необходимо было действовать с остальными участниками постановки на соответствующем уровне. Для этого использовались подставки и даже компьютерная анимация.
Как переводить «Алису»
Главный герой «Приключений Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» — язык, что делает перевод этих книг невероятно сложным, а подчас невозможным. Вот только один из многочисленных примеров непереводимости «Алисы»: варенье, которое по «твердому правилу» Королевы горничная получает только «на завтра», в русском переводе не более чем очередной случай странной зазеркальной логики «Тебя я взяла бы с удовольствием, — откликнулась Королева. — Два
пенса в неделю и варенье на завтра!
Алиса рассмеялась.
— Нет, я в горничные не пойду, — сказала она. — К тому же варенье я не люблю!
— Варенье отличное, — настаивала Королева.
— Спасибо, но сегодня мне, право, не хочется!
— Сегодня ты бы его все равно не получила, даже если б очень захотела, — ответила Королева. — Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра!
— Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня!
— Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: „Ну, вот, сейчас, наконец, завтра?“» (пер. Нины Демуровой).. Но в оригинале фраза «The rule is, jam to-morrow and jam yesterday — but never jam to-day» не просто странная. Как обычно это бывает у Кэрролла, у этой странности есть система, которая строится из элементов реальности. Слово jam, по-английски означающее «варенье», в латыни используется для передачи значения «сейчас», «теперь», но только в прошлом и будущем временах. В настоящем же времени для этого используется слово nunc. Вложенная Кэрроллом в уста Королевы фраза использовалась на уроках латыни в качестве мнемонического правила. Таким образом, «варенье на завтра» — не только зазеркальная странность, но и изящная языковая игра и еще один пример обыгрывания Кэрроллом школьной рутины.
«Алису в Стране чудес» невозможно перевести, но можно пересоздать на материале другого языка. Именно такие переводы Кэрролла оказываются удачными. Так произошло с русским переводом, сделанным Ниной Михайловной Демуровой. Подготовленное Демуровой издание «Алисы» в серии «Литературные памятники» (1979) — образец книгоиздания, соединяющий талант и глубочайшую компетентность редактора-переводчика с лучшими традициями советской академической науки. Помимо перевода, издание включает классический комментарий Мартина Гарднера из его «Аннотированной Алисы» (в свою очередь, откомментированный для русского читателя), статьи о Кэрролле Гилберта Честертона, Вирджинии Вулф, Уолтера де ла Мара и другие материалы — и, конечно, воспроизводит иллюстрации Тенниела.
Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье». Москва, 1978 год
Демурова не просто перевела Алису, а совершила чудо, сделав эту книгу достоянием русскоязычной культуры. Свидетельств тому довольно много; одно из самых красноречивых — сделанный Олегом Герасимовым на основе этого перевода музыкальный спектакль, который вышел на пластинках студии «Мелодия» в 1976 году. Песни к спектаклю написал Владимир Высоцкий — и выход пластинок стал первой его официальной публикацией в СССР в качестве поэта и композитора. Спектакль оказался настолько живым, что слушатели находили в нем политические подтексты («Много неясного в странной стране», «Нет-нет, у народа не трудная роль: // Упасть на колени — какая проблема?»), а худсовет даже пытался запретить выход пластинок. Но пластинки все же вышли и переиздавались вплоть до 1990-х годов миллионными тиражами.
Конверт грампластинки «Алиса в Стране чудес». Фирма звукозаписи «Мелодия», 1976 год
микрорубрики
Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года
Танец дня
МенуэтЭтикетка дня
Шоколадные конфеты Нон-фикшн дня
Зачем нужны памятники
Архив
Кувырком за кроликом
Алиса скучала, сидя на берегу реки безо всякого дела. А тут ещё и сестра уткнулась в скучную книжку. «Ну и скукота эти книжки без картинок! – лениво думала Алиса. От жары мысли путались, веки слипались. – Сплести, что ли, венок? Но для этого надо подняться. Пойти. Нарвать. Одуванчиков».Вдруг!.. У неё перед глазами! (Или в глазах?) Промелькнул белый кролик. С розовыми глазками.Ну и пусть… Сонная Алиса ничуть не удивилась. Она не шевельнулась даже тогда, когда услышала голос кролика:– Ай-я-яй! Припоздал!Потом-то Алиса удивлялась, как это она не удивилась, но ведь удивительный день ещё только начинался, и нет ничего удивительного, что Алиса ещё не начала удивляться.Но тут Кролик – это же надо! – вынул из жилетного карманчика карманные часы. Алиса насторожилась. А когда Кролик, взглянув на жилетные карманные часы, припустил вовсю через поляну, Алиса сорвалась с места и махнула за ним.Кролик юркнул в круглую кроличью нору под кустами. Алиса, не задумываясь, нырнула следом.Поначалу кроличья нора шла прямо, как тоннель. И вдруг круто оборвалась! Алиса, не успев ахнуть, ухнула вниз, в колодец. Да ещё вниз головой!То ли колодец был бесконечно глубоким, то ли Алиса падала слишком медленно. Но она наконец начала удивляться, и самое удивительное, что она успевала не только удивиться, но ещё и оглядеться. Первым делом она поглядела вниз, пытаясь разглядеть, что там её ждет, но слишком уж темно, чтобы разглядеть что-нибудь. Тогда Алиса стала глазеть по сторонам, вернее, по стенкам колодца. И заметила, что все они увешаны посудными и книжными полками, картами и картинками.С одной полки Алиса ухитрилась на лету ухватить большую банку. Называлась банка «АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ». Но варенья-то в ней и не было. С досады Алиса чуть было не швырнула банку вниз. Но вовремя спохватилась: так и прихлопнуть можно кого-нибудь там, внизу. И она исхитрилась, пролетая мимо очередной полки, ткнуть на неё пустую банку.– Вот наловчилась так наловчилась! – обрадовалась Алиса. – Приведись мне теперь скатиться с лестницы или ещё того лучше – грохнуться с крыши, уж я не задержусь!По правде говоря, мудрено задержаться, когда уже падаешь.Так она падала,и падала,и падала…И долго так будет продолжаться?– Хотела бы я знать, докуда долетела. В какой я точке? Неужто в самом центре Земли? Сколько до него? Каких-нибудь сколько-то тысяч километров. По-моему, в самую точку. Теперь только определить эту точку, на какой она широте и долготе.По правде сказать, Алиса понятия не имела, что такое ШИРОТА, а тем более ДОЛГОТА. Но то, что кроличья нора достаточно широкая, а путь у неё долгий, она поняла.И она полетела дальше. Сначала без всяких мыслей, а потом подумала: «Вот будет штука, если я пролечу всю Землю насквозь! Забавно будет встретиться с людьми, которые живут под нами. Они, наверное, так и называются – АНТИ-ПОД-НАМИ».Впрочем, в этом Алиса не совсем была уверена и потому вслух такого странного слова не произнесла, а продолжала думать про себя: «А как же называется тогда страна, где они живут? Придётся спросить? Простите, уважаемая антиподнам… нет, антимадам, куда я попала? В Австралию или Новую Зеландию?»И Алиса попыталась вежливо раскланяться, приседая. Попробуйте присесть на лету, и вы поймёте, что у неё получилось.«Нет, пожалуй, спрашивать не стоит, – продолжала думать Алиса, – ещё, чего доброго, обидятся. Лучше я сама догадаюсь. По вывескам».И она продолжала падать,и падать,и падать…И ей ничего не оставалось делать, как думать,и думать,и думать.
Страницы: 1
«Аня в стране чудес» (В. Сирин)
В 1923 году опубликован перевод Набокова.
Главную героиню он назвал Аней, Черепаху Квази — Чепупахой, а Чеширский кот стал Масленичным. Отлично адаптированы стихи — эти строчки узнает даже ребенок:
Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед.
Мнения критиков относительно этого перевода неоднозначны. С одной стороны, адаптация выполнена великолепно. Но, с другой стороны, была ли вообще идея адаптировать текст настолько хорошей? Героиня перестала быть английской, но едва ли ее можно считать русской. В некоторых случаях выбор эпитетов и построение фраз кажется не совсем логичным:
Аня не имела ни малейшего представления, что такое долгота и широта, но ей нравился пышный звук этих двух слов.
Аня сразу сообразила, что он говорит о веере и о паре белых перчаток, и она добродушно стала искать их вокруг себя.
Тогда вам все равно, какую дорогу взять.